¿Por qué una لا en el teclado?

¿Por qué una لا en el teclado?
¿Por qué una لا en el teclado?

Hoy traemos una curiosidad. Los que usáis un teclado árabe (o ponéis pegatinas al teclado, o simplemente escribís en árabe desde el teclado), ¿nunca os habéis preguntado por qué hay una tecla exlusiva para la لا? En el fondo son dos letras, una ل (lam) y una ا (alif), ¿por qué ese trato preferente? ¿Es que acaso se usa más que otras combinaciones de dos letras, como ان, لم, لو o ال? ¿O es que los árabes no hacen más que negar? لا لا لا… la respuesta está en la historia. Read the rest of this entry

Nociones de caligrafía árabe (VI): Los principales estilos caligráficos

Nociones de caligrafía árabe (VI): Los principales estilos caligráficos
Nociones de caligrafía árabe (VI): Los principales estilos caligráficos

Hace tiempo que tenía aparcados los posts de culturilla general sobre caligrafía árabe. Hoy vuelvo a la carga para mostraros cuáles son los estilos caligráficos más clásicos, valorados y utilizados en la historia de la caligrafía árabe. Pues, si bien hay miles de estilos y variantes caligráficos que se han ido creando a lo largo de la historia, los que describiré a continuación siempre han gozado (y gozan) de un especial prestigio y repercusión. Read the rest of this entry

XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo

XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo
XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo

Este viernes,14 de septiembre de 2012, han concluido los XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español que organiza la Escuela de Traductores de Toledo. Los seminarios, que forman parte del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español que imparte cada año dicha escuela, tienen una duración de dos semanas durante las que se ofrecen 6 asignaturas dedicadas a la teoría y la práctica de la traducción entre las dos lenguas (Elementos de composición en árabe; Elementos de composición en español; Historia y ética de la traducción; Elementos de traducción árabe-español; Prácticas de traducción general; Herramientas informáticas para traductores).

Los docentes, nueve profesionales del mundo académico y de la traducción, ofrecen al alumno una oportunidad para desarrollar su competencia traductora, reforzando sus conocimientos lingüísticos y proporcionando la información necesaria referente al ejercicio de la profesión. Estos cursos están dirigidos a licenciados y estudiantes de Filología Árabe y Traducción e Interpretación así como a traductores y estudiantes de árabe en general.  Read the rest of this entry

Y si estás en Toledo: Exposición Truchimanes

Y si estás en Toledo: Exposición Truchimanes

Este miércoles 12 es un día interesante para los interesados en la cultura árabe. Ya vimos que se celebran en Madrid y Córdoba unas conferencias sobre caligrafía árabe. Al mismo tiempo se celebrará en Toledo la presentación de la exposición “Truchimanes: Intérpretes de árabe y bereber durante el Protectorado español en Marruecos”, que correrá a cargo del profesor Manuel Feria García. El acto de presentación será a las 18.30 en la Escuela de Traductores de Toledo (Plaza de Santa Isabel, 5), y a continuación, a las 20.00, el profesor Manuel Feria realizará una visita guiada a la exposición, que tendrá lugar en la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Cuesta de Carlos V, s/n). Read the rest of this entry

Si estás en Madrid o Córdoba: Conferencia sobre caligrafía árabe

Si estás en Madrid o Córdoba: Conferencia sobre caligrafía árabe

Un rápido apunte: El miércoles que viene (miércoles 12) a las 19.30 se celebrará en la sede de Casa Árabe en Madrid una conferencia sobre caligrafía árabe y su importancia en el arte islámico. La conferencia la ofrecerán el calígrafo emiratí Jaled Ali al Yalaf (خالد علي الجلاف) y el profesor José Miguel Puerta Vílchez, autor de la monumental La aventura del cálamo y de Leer la Alhambra. Guía visual del monumento a través de sus inscripciones, entre otras. La misma conferencia se celebrará en Córdoba el día siguiente, a la misma hora. Read the rest of this entry

El diminutivo (التصغير)

El diminutivo (التصغير)
El diminutivo (التصغير)

Hoy toca un poco de gramática. De gramática tonta, anecdótica. Una de esas lecciones a las que nunca llegas porque se trata de reglas arcaicas o en desuso. La mayoría de este tipo son puñeteras y tediosas, pero la que vamos a ver hoy es, en mi opinión, hasta entrañable. ¿Sabéis que podéis formar el diminutivo de casi cualquier palabra en árabe? Decir “pequeñito”, “mujercita”, “cosita”, “Husseinito”… y cualquier otra que se os ocurra. No es difícil, ya veréis. Read the rest of this entry

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?
Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo?

¿Estuviste viviendo en Líbano? Sí. ¿Y cuanto tiempo llevabas estudiando árabe? Cuatro años. Ah, o sea, que con la lengua te apañaste perfectamente, ¿no?

Llegados a este punto puedes mentir, y asentir con la mejor de tus sonrisas, o darle la chapa al pobre que preguntó por cortesía y resumirle la situación lingüística en los países árabes, y la convivencia del árabe moderno y el árabe dialectal. Y sí, digo chapa porque cualquiera que te escuche pensará que te estás tirando el pisto. La pregunta es simple, la respuesta no tanto.

Tras una breve explicación de la importancia de la variedad dialectal y de cantidad de frustración y de anécdotas divertidas que pudo generar durante tu estancia en el país en cuestión, algunos quieren saber más e intentan incluso compararlo con realidades que conocen, a otros tan solo les resulta curioso y te agradecen la explicación. Lo que da que pensar es que al menos el 90% llega a la misma conclusión: Vamos, que es como si hubieras aprendido dos lenguas ¿no? Read the rest of this entry

Traducir poesía (I): Reflexiones

Traducir poesía (I): Reflexiones
Traducir poesía (I): Reflexiones

Muchos creen que la traducción poética no es más que una utopía. Que el poema resultante nunca alcanzará al original en cuanto a calidad artística se refiere. Otros, a menudo traductores, se niegan a aceptar tal afirmación.

Desde el principio decidí ponerme del lado de estos últimos, por aquello de creer en lo imposible. Luego, mi propia experiencia como lectora de poesía me hizo pensármelo dos veces. Al empezar la carrera y el estudio del árabe (y con el fin de seguir formándome por mi cuenta) comencé a examinar minuciosamente poesías árabes y sus traducciones. Mis primeras impresiones fueron poco críticas, algo más o menos normal en una estudiante que apenas comenzaba a vislumbrar la dificultad que escondían esos poemas. El tiempo, y sobre todo, la oportunidad de traducir poesía yo misma, sembraron dudas en mi inquebrantable fe en la traducción.

La poesía traducida que he leído y comparado con su original ha dejado en mí numerosas impresiones y sensaciones que creo que se podrían resumir en estos tres pensamientos: Read the rest of this entry

Estudiar Traducción e Interpretación en la UAM

Estudiar Traducción e Interpretación en la UAM
Estudiar Traducción e Interpretación en la UAM

Cuatro años de estudio dan para mucho. En cuatro años puedes hacer de un muchacho entusiasta un profesional. Puedes llevarle por un camino formativo bien pensado, en el que cada etapa aporte nuevos conocimientos y perspectivas, puedes mostrarle las tribulaciones del desempeño de la profesión en la vida real, puedes facilitarle la compañía y guía de profesores expertos, puedes encargarle tareas instructivas… o puedes hacer todo lo contrario.

Durante cinco años (uno de ellos de intercambio en la Université Saint-Joseph de Beirut) estudié la ya extinta Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid (en adelante “TeI”, para abreviar). Antes de hacer revisión de estos años universitarios quise dejar pasar un tiempo para apaciguar mis ánimos, pues las vejaciones que sufrimos durante el último curso me dejaron con la hiel en los labios. Ahora, en la calma de las vacaciones y con una indignación menos furibunda puedo lanzar un consejo: si quieres estudiar Traducción e Interpretación en la UAM… piénsatelo dos veces. Read the rest of this entry

Nociones de caligrafía árabe (V): Brevísima historia (iv)

Nociones de caligrafía árabe (V): Brevísima historia (iv)
Nociones de caligrafía árabe (V): Brevísima historia (iv)

Llegamos, por fin, al siglo XX, y con él a una eclosión de movimientos, vanguardias y visiones de la caligrafía. Dada la profusión de artistas que se han valido de la caligrafía en sus obras me limitaré en este post, el último dedicado a la historia de la caligrafía árabe, a dar unas pinceladas sobre las principales tendencias caligráficas de los últimos tiempos. Read the rest of this entry