Author Archives: Ana Iriarte

Lebneniyet: Gastronomía lingüística

Lebneniyet: Gastronomía lingüística
<em>Lebneniyet</em>: Gastronomía lingüística

¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar.

Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad y generosidad de sus gentes, es de su gastronomía. Comer, más que una necesidad, es una forma de celebración, un motivo de reunión, un acto social y casi un ritual al que los libaneses, consciente o inconscientemente, dotan de una suprema importancia.

Read the rest of this entry

Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría

Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría
<em>Lebneniyet</em>: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría

Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Read the rest of this entry

Chuletas: Expresar opinión en árabe II: إبداء الرأي – التأكيد

Chuletas: Expresar opinión en árabe II: إبداء الرأي – التأكيد
Chuletas: Expresar opinión en árabe II: إبداء الرأي – التأكيد

Hoy, en “Chuletas para expresar opinión en árabe” una ayudita para mostrar la seguridad que nos falta a muchos estudiantes el 99% de las veces que escribimos en árabe.

Ahí van unas cuantas fórmulas para expresar confirmación y convencimiento.

Pinchad aquí para descargar el archivo :)

 

¡Esperamos que os sea útil!

Chuletas: Expresar opinión en árabe: إبداء الرأي – الاعتقاد

Chuletas: Expresar opinión en árabe: إبداء الرأي – الاعتقاد
Chuletas: Expresar opinión en árabe: إبداء الرأي – الاعتقاد

Hoy, un post cortito, sencillo, y esperamos que muy útil.

Ahí van una ayudita para esos comentarios de texto y reseñas en las que comenzar cada párrafo es una tortura (sobre todo cuando ya hemos utilizado أظنّ y أعتقد en los dos primeros :D )

¡Pinchad aquí para descargar el archivo!

Muy pronto, más chuletas para expresar opinión (التأكيد، الموافقة، etc)

 

Lebneniyet: Genialidad libanesa (I): Más allá del Hi, kifak, ça va?

Lebneniyet: Genialidad libanesa (I): Más allá del Hi, kifak, ça va?
<em>Lebneniyet</em>: Genialidad libanesa (I): Más allá del <em>Hi, kifak, ça va?</em>

Si por algo es famoso Líbano (lingüísticamente hablando) es por la facilidad con la que los libaneses saltan de una lengua a otra cuando hablan. La realidad lingüística de este país es una de las más complicadas y apasionantes de todo Oriente Medio, y dicho sea de paso, de las más frustrantes para el estudiante de árabe que viene al país con la ilusión de que aprenderá al verse obligado a practicar dicha lengua.

Es verdad que la mezcla de inglés, francés y árabe desconcierta a cualquiera al principio, incluso puede llegar a ser tremendamente molesta. En España no estamos acostumbrados a mezclar el español con otra lengua extranjera, y el 99% de las veces que escuchamos a alguien hacerlo, nos suele venir automáticamente una misma palabra a la cabeza: Flipao’. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Tiempos continuos

Lebneniyet: Tiempos continuos
<em>Lebneniyet</em>: Tiempos continuos

¡Hola a todos de nuevo!

Hoy, en Lebneniyet volvemos con las pilas cargadas tras un primer y largo verano en Beirut que, además de dejarnos días de mucho calor y noches sin dormir, nos ha inspirado millones de ideas que se irán traduciendo en posts poco a poco, a lo largo de este año.

Queremos empezar esta nueva etapa con la alegría y la energía de la banda libanesa Adonis, y con su nuevo sencillo: Kermalekal mismo tiempo que intentamos seros útiles mientras ilustramos de forma práctica el uso de los tiempos continuos en dialecto. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Presente: El participio activo (verbos forma I)

Lebneniyet: Presente: El participio activo (verbos forma I)
<em>Lebneniyet</em>: Presente: El participio activo (verbos forma I)

Como ya adelantamos, el presente en libanés puede expresarse de muchas formas. Es quizá el tiempo más básico, el más necesario para un estudiante de árabe a la hora de comunicarse, por eso la mayoría de nosotros nos apresuramos a aprender la conjugación de los verbos en presente simple, creyendo que con eso basta. Sin embargo, cuando nos paramos a escuchar caemos en la cuenta de que el participio activo (اسم الفاعل) es una de las formas más comunes (tanto o incluso más que el verbo conjugado) de las que se sirven los propios libaneses para expresarse en presente. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Deseos (el verbo querer)

Lebneniyet: Deseos (el verbo querer)
<em>Lebneniyet</em>: Deseos (el verbo <em>querer</em>)

“Quiero entenderte”, ”Quiero ir a la Corniche”, “Quiero que dejes de timarme”. Todas ellas son frases que podrían hacerte falta en Beirut y para todas ellas necesitaríais بدّي , el semiverbo que los libaneses (al igual que el resto de hablantes de dialectos del Sham) utilizan para expresar un deseo. Y digo semiverbo porque funciona igual que otros شبه أفعال presentes en árabe clásico (como عندي)  que morfológicamente funcionan como preposiciones invariables a las que se les añaden los pronombres (الضمائر المتصلة) pero sin embargo portan una carga semántica claramente verbal. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Presente simple

Lebneniyet: Presente simple
<em>Lebneniyet</em>: Presente simple

¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Transcripción

Lebneniyet: Transcripción
<em>Lebneniyet</em>: Transcripción

 

Antes de meternos en materia con la gramática del dialecto libanés, consideramos necesario hacer el siguiente apunte sobre transcripción:

Dado que no existe un sistema fonético unificado, todas las transcripciones las realizaremos de acuerdo con el sistema de transcripción que los propios libaneses utilizan para comunicarse en redes sociales como Facebook. Aunque algunos podréis considerar este sistema poco apropiado o preciso (ya que no tiene reglas fijas al haber sido creado recientemente por los hablantes), consideramos que a efectos prácticos, es muy conveniente que el estudiante vaya familiarizándose con este sistema, ya que, oficial o no, será el único sistema de transcripción que utilizará para satisfacer sus necesidades comunicativas de forma cotidiana. Este sistema se sirve de caracteres numéricos para representar gráficamente sonidos que no están presentes en inglés o en francés. Los caracteres más problemáticos son los siguientes: Read the rest of this entry