Lebneniyet: Presente simple

Lebneniyet: Presente simple
<em>Lebneniyet</em>: Presente simple

¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos. Read the rest of this entry

Manolo Escobar y la música árabe

Manolo Escobar y la música árabe
Manolo Escobar y la música árabe

No, por desgracia no es que nuestro insigne cantante de copla se lanzara con el dabke. Tampoco me consta que se sintiera un poquito moro y lo celebrara rindiendo homenaje a nuestros vecinos del sur, como hizo el Fary. Mucho se ha hablado de la influencia de Lorca en la poesía árabe, pero poco se conoce del impacto que Manolo Escobar tuvo en la música árabe.

Read the rest of this entry

[Reseña] Amor, sexualidad y matrimonio en el islam , de Waleed Saleh

[Reseña] Amor, sexualidad y matrimonio en el islam , de Waleed Saleh
[Reseña] <em>Amor, sexualidad y matrimonio en el islam</em> , de Waleed Saleh

Amor, sexualidad y matrimonio en el islam, de Waleed Saleh, es de estos libros que llaman la atención con solo saber de su existencia: un título resultón  pero elegante, un tema que despierta la curiosidad (por no decir el morbo) y un formato breve que augura una lectura cómoda. Lo adquirí hace ya tiempo con mucho interés, pero hasta estas navidades no he tenido tiempo de leerlo.

Se trata de una obra por su título ambiciosa, pero cuya brevedad (225 páginas) deja claro que la tónica general de la obra será la concisión y la intención divulgativa. Así lo confirma el autor en la introducción: «Hemos querido resaltar en cada uno de los puntos tratados las consideraciones a nuestro juicio más relevantes para el lector en lengua española. Nuestro objetivo ha sido atraer la atención y suscitar el interés ante un tema tan desconocido por la cultura occidental».

Read the rest of this entry

Los caminos del Lam-Alif

Los caminos del Lam-Alif
Los caminos del Lam-Alif

Nos llena la alegría presentaros el primer post de Ta Marbuta escrito por un colaborador. Lo firma José Ignacio Tejedor, un amigo y amante de la cultura árabe, que después de varios años enseñando arte creativo intercultural está volcando sus experiencias en su tesis doctoral sobre la enseñanza de la caligrafía árabe. Nuestra explicación sobre la existencia de una tecla para la لا  , que encontrábamos redundante, le animó a replicar con la siguiente reflexión, interesante,  instructiva e inspirativa, acompañada de unas bellísimas ilustraciones que ha tenido la gentileza de recopilar para nosotros. Rematan su artículo unas recomendaciones para quien desee profundizar más. Nos escribe: «Vuestro entusiasmo e iniciativa con la lengua y la caligrafía árabe es tan contagioso que me ha inspirado a mandar esta pequeña colaboración. Mucha suerte y a seguir creciendo». De pequeña nada, como veréis. Esperamos que la disfrutéis y compartáis vuestras impresiones. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Transcripción

Lebneniyet: Transcripción
<em>Lebneniyet</em>: Transcripción

 

Antes de meternos en materia con la gramática del dialecto libanés, consideramos necesario hacer el siguiente apunte sobre transcripción:

Dado que no existe un sistema fonético unificado, todas las transcripciones las realizaremos de acuerdo con el sistema de transcripción que los propios libaneses utilizan para comunicarse en redes sociales como Facebook. Aunque algunos podréis considerar este sistema poco apropiado o preciso (ya que no tiene reglas fijas al haber sido creado recientemente por los hablantes), consideramos que a efectos prácticos, es muy conveniente que el estudiante vaya familiarizándose con este sistema, ya que, oficial o no, será el único sistema de transcripción que utilizará para satisfacer sus necesidades comunicativas de forma cotidiana. Este sistema se sirve de caracteres numéricos para representar gráficamente sonidos que no están presentes en inglés o en francés. Los caracteres más problemáticos son los siguientes: Read the rest of this entry

Embajadores de Nizar Qabbani: Majida al Roumi

Embajadores de Nizar Qabbani: Majida al Roumi
Embajadores de Nizar Qabbani: Majida al Roumi

نزار قباني. El poeta del amor. El poeta de las mujeres. Todo el mundo le respeta y le reconoce como uno de los poetas árabes contemporáneos de mayor calibre. Especialmente los sirios, que ondean sus versos con orgullo. Poesía sencilla, directa, intimista, muchas veces tópica, a veces atrevida, más políticamente comprometida de lo que parece. No en vano, numerosos artistas han puesto música a sus poemas y les han dado nueva vida: Kadim al Sahir (كاظم الساحر), Majida al Roumi (ماجدة الرومي), Fairuz (فيروز), Abd al Halim Hafez (عبد الحليم جافظ)… Los “embajadores” de Nizar Qabbani. Read the rest of this entry

Lebneniyet: Fonética

Lebneniyet: Fonética
<em>Lebneniyet</em>: Fonética

La fonética constituye la primera barrera que el estudiante de árabe debe superar para acercarse al dialecto.

A veces pienso en ella como un bonito y delicado papel de regalo. Es el envoltorio que dota a cada dialecto de una belleza especial y genuina, sin embargo, es también la culpable de no veamos claro qué se esconde detrás de él (esto es, el árabe fusha), si bien siempre nos deja intuirlo. Para que el estudiante comience cuanto antes a realizar conexiones mentales entre el libanés y el fusha, debe ser consciente de los principales cambios fonéticos que se producen en el dialecto: Read the rest of this entry

Lebneniyet (لبنانيات)

Lebneniyet (لبنانيات)
<em>Lebneniyet</em> (لبنانيات)

¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!

Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.

Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla. Read the rest of this entry

Resumen ARABELE 2012

Resumen ARABELE 2012
Resumen ARABELE 2012

Os pedimos disculpas por el retraso. Ta Marbuta se ha trasladado hace solo unos días a la caótica y vibrante ciudad de Beirut, que es la culpable de que apenas hayamos tenido tiempo para escribir últimamente. Pero más vale tarde que nunca. Ya está aquí el post que os adelantamos en nuestra página de facebook sobre la celebración de ARABELE2012.

El pasado sábado día 30 de septiembre finalizó el II Congreso Internacional sobre Enseñanza de la Lengua Árabe como Lengua Extranjera, más conocido como ARABELE2012. El éxito de la primera edición del congreso, que se celebró en 2009 y contó con 130 participantes de 13 países diferentes, hizo necesaria la organización de una segunda convocatoria, que es precisamente la que hemos vivido durante los días 27, 28 y 29 de septiembre en la sede de Casa Árabe en Madrid. Read the rest of this entry