Tag Archives: vocabulario

Lebneniyet: Gastronomía lingüística

Lebneniyet: Gastronomía lingüística
<em>Lebneniyet</em>: Gastronomía lingüística

¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar.

Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad y generosidad de sus gentes, es de su gastronomía. Comer, más que una necesidad, es una forma de celebración, un motivo de reunión, un acto social y casi un ritual al que los libaneses, consciente o inconscientemente, dotan de una suprema importancia.

Read the rest of this entry

Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar

Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar
Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar

De igual manera que nos despedimos diciendo adiós tanto a creyentes como a ateos, decimos que en tal sitio entraba la gente a espuertas, con lo ridículo que eso sería, y describimos a Paco como un tío cojonudo, sin que necesariamente conozcamos el tamaño de sus genitales; en árabe hay muchas expresiones que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy agradables. A continuación van unas pocas, ¿conocéis alguna más?
Read the rest of this entry

Hablar de mujeres en árabe

Hablar de mujeres en árabe
Hablar de mujeres en árabe

El de hoy es un apunte rápido para recordar cómo hablar de mujeres en árabe según cuál sea el referente, pues a buen seguro el estudiante se ha topado en diferentes ocasiones con distintas palabras para designar a la mujer, y quizá le haya sorprendido la desaparición de alguna alif o un plural que de lo irregular que es ya no es ni fracto. Read the rest of this entry

Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe

Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe
Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe

Mi profesora de primer año en la carrera ya lo adelantaba: «El árabe es una lengua muy rica en matices, pero muy pu-ñe-te-e-e-era». Así lo afirmaba entre risitas mientras le hacía la vida imposible a muchos de mis compañeros de clase. Y la verdad es que a la mujer, razón no le faltaba.

Que el árabe es una lengua completísima, y por ende complicada, es algo que el alumno puede intuir desde el principio. En mi opinión, lo difícil del vocabulario árabe reside principalmente en lo específico de su significado, y en su polisemia. Ambas son complicaciones que empiezan por hacerte gracia, para luego causarte una frustración extrema, y acabar enseñándote que tienes dos opciones: o tomártelo con filosofía, o cortarte las venas. Read the rest of this entry

Su madre es una perra

Su madre es una perra
Su madre es una perra

Para aquellos que, como yo, creían de pequeños que la novia del caballo era la caballa, el novio de la gallina era el gallino y el de la jirafa era el jirafo, va dirigido este post.

¿Cómo se dice “perro” en árabe? كلب , bien. ¿Y “perra? كلبة. Hasta aquí fácil, pero ¿cómo se dice “burra”, “leona”, “yegua” o “camella”? ¿Y sus crías? Igual que nosotros no decimos “toro y tora”, “caballo y caballa” o “gallo y galla”, en árabe por lo general la hembra de los animales no se nombra añadiendo una ta marbuta. En la mayoría de los casos, el macho, la hembra y la cría de una misma especie reciben nombres diferentes.

En la siguiente tabla dejo las “familias” de animales que conozco, puede que os resulte útil. Read the rest of this entry

Ía ía oooooo

Ía ía oooooo

Aunque de por sí el árabe no guste mucho de usar onomatopeyas tal y como las empleamos nosotros («tic, tac, tic, tac, ¿aún no adivinas?»; «el perro hace guau»; «y ¡boom!, se convirtieron en Chocapic», por ejemplo), lo cierto es que es una lengua con una relación muy especial con los sonidos. No solo cada letra transporta unas connotaciones determinadas, como la ه (que suele remitir a lo divino) o la غ (que tiene un tinte de “perversidad”), sino que muchas veces el sonido de una palabra se ajusta a su significado, y en consecuencia esas palabras “suenan a lo que son”.

Es el caso de وسوس (susurrar), قهقه (reír a carcajadas), دندن (tararear) y otros verbos, en su mayoría cuatrilíteros, que al pronunciarlos te empujan a repetir la acción que describen. Uno que me encanta es أغرق (ahogarse) que, efectivamente, no se puede emitir sin sentir un instante de atasco en la garganta y una pequeña gárgara que provocan un segundo de “ahogo”.

En el ámbito de los sonidos de animales Read the rest of this entry