Author Archives: Tony Galán

La insoportable pesadez de las harakat

La insoportable pesadez de las harakat
La insoportable pesadez de las <em>harakat</em>

Las vocales finales (الاعراب) son una pesadilla: lastran la lectura, ralentizan la dicción, desvían el foco de atención de la comprensión a la pronunciación y se rigen por unas reglas en ocasiones de lo más intrincadas. No es de extrañar que casi todos los dialectos (al menos todos de los que sé algo) se hayan desecho de ellos y solo mantengan algunas de estas terminaciones (especialmente la فتحة تنوين) de manera residual. Por más que se nos intente tranquilizar cuando aprendemos y se nos diga que en la práctica las vocales finales no se pronuncian, lo cierto es que sí hay que saber colocarlas si se quiere leer con cierta elegancia; pues por mucho que puedan decirse frases enteras sin necesidad de pronunciar las vocales finales (por ejemplo, أكل الولد التفاحة في البيت), basta introducir una idafa (por ejemplo, أكل الولد تفاحته في بيته) para tener que enfrentarse al balbuceo y la duda que supone una lectura en voz alta. Read the rest of this entry

Sentein

Sentein
Sentein

Tal día como hoy, hace ya dos años, publicábamos aquí nuestro primer post. Un post que, por supuesto, no leyó nadie, pero que fue el primer pasito en este proyecto que decidimos llamar Ta Marbuta.

Entonces no éramos más que dos jovenzuelos a punto de salir de la universidad, con mucho entusiasmo y poco tiempo, que buscaban ofrecer lo que ellos mismos como alumnos de árabe hubieran deseado encontrar en internet: una visión “desde dentro” del aprendizaje del árabe, unos contenidos interesantes y no necesariamente didácticos y un mensaje de ánimo: sí, con el árabe se puede. Read the rest of this entry

Mentando a Dios

Mentando a Dios
Mentando a Dios

بسم الله الرحمن الرحيم

Salvo para cagarse en él y para estar como él, los árabes tienen para cada ocasión una coletilla mentando a Dios. Estas breves invocaciones son usadas con profusión por todo hijo del vecino, desde el más salafista al más laico, y, aunque le dan sal a las conversaciones, encontrárselas a la hora de traducir puede ser un suplicio y un desafío a la naturalidad. Read the rest of this entry

La gramática árabe según el punto de vista (II)

La gramática árabe según el punto de vista (II)
La gramática árabe según el punto de vista (II)

Hace unas semanas nos preguntábamos cuál era la mejor manera de aprehender la gramática árabe, si siguiendo una descripción “a la europea” o siguiendo una descripción “a la árabe”. A priori, pese a que una descripción a la europea nos vaya a resultar más directa y digerible, lograremos un conocimiento más profundo de la lengua si la estudiamos tal y como la han concebido desde hace siglos sus propios hablantes. Sin embargo, no es esa una tarea fácil, ya que la que llamamos “gramática árabe árabe” puede ser desquiciantemente enrevesada. Read the rest of this entry

Chuletas: La concordancia numérica en árabe

Chuletas: La concordancia numérica en árabe
Chuletas: La concordancia numérica en árabe

Se nos propuso por facebook una idea que nos pareció estupenda: ¿por qué no usar Ta Marbuta como plataforma para compartir apuntes y tablas que puedan ayudar a otros estudiantes de árabe?

Dicho y hecho. Esta semana os traemos una chuleta que en una página resume lo elemental que hay que saber sobre la concordancia numérica en árabe, un hueso duro de roer para propios y extraños. Todo gracias a Juan Carlos Martín, traductor-intérprete en la Administración General del Estado que seguramente traerá más sorpresas a los lectores de Ta Marbuta en un futuro próximo. Mil gracias.

Read the rest of this entry

La gramática árabe según el punto de vista (I)

La gramática árabe según el punto de vista (I)
La gramática árabe según el punto de vista (I)

El estudiante de árabe tiene que enfrentarse una y otra vez con comportamientos gramaticales desconcertantes: que si tres casos, que si los plurales de cosas concuerdan en femenino, que si el número es del 3 al 10 lo de después va de una manera y si es del 11 al 99 va de otra… Normalmente uno los tacha de ilógicos y se resigna a aprenderse la regla de memoria. Read the rest of this entry

¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser cool?

¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser cool?
¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser <em>cool</em>?

Hace unos meses compartió Zoubida Hamdaoui en la página de Facebook de “Arabistas por el mundo” la grabación de una charla que Suzanne Talhouk (سوزان تلحوق), presidenta de la asociación فعل أمر, ofreció durante TEDxBeirut bajo el título «”مين قال انه إذا حكينا بالعربي منبطل “كول». Me cautivó por dos motivos: porque es un testimonio de la situación lingüística en Líbano y porque la oradora tiene un acento encantador. Así que me lancé y lo subtitulé, el resultado lo podéis ver a continuación (o aquí, si no se carga abajo), amablemente revisado por Sebastian Betti (para activar los subtítulos hay que pinchar en el recuadro con las dos ces que hay abajo a la derecha): Read the rest of this entry

Algunas abreviaturas útiles

Algunas abreviaturas útiles
Algunas abreviaturas útiles

Hoy tenemos una nueva colaboración de Aram Hamparzoumian, que, ante la ausencia de abreviaturas árabes en los diccionarios, ha ido elaborando a lo largo del tiempo una lista de abreviaturas y acrónimos que hoy comparte con nosotros y que, personalmente, considero que es muy útil tener a mano. Read the rest of this entry

El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran

El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran
El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran

Tras semanas de inactividad, os traemos un interesante artículo del célebre escritor libanés Gibran Khalil Gibran. Lo escribió a principios de los años 20 del siglo pasado en respuesta a unas preguntas que le propuso la revista egipcia Al-Hilal (الهلال) en torno a la lengua árabe. En las respuestas trata temas de lo más diverso: el estado de desarrollo de la lengua árabe, los efectos de la influencia extranjera en la lengua y el espíritu de la nación, su opinión sobre los dialectos y el papel que juegan los usuarios en la evolución de la lengua.

Es significativo reflexionar sobre los peligros que anuncia Gibran (la encrucijada en la que se encuentra la lengua, entre la imitación ciega al pasado y la imitación ciega a lo occidental), y el estado actual de la lengua. ¿Ha conseguido superar esa encrucijada? ¿Hasta dónde ha sido impulsada por la fuerza creativa? Read the rest of this entry