Author Archives: Tony Galán

Nociones de caligrafía árabe (I): Introducción

Nociones de caligrafía árabe (I): Introducción
Nociones de caligrafía árabe (I): Introducción

Hace ya años, cuando empecé a estudiar árabe, no sabía absolutamente nada de su lengua ni de su cultura. Podría decirse que escogerla como lengua de estudio en la universidad fue una elección a ciegas, pero no es así, pues lo que me empujó a hacer esta elección, lo primero y lo único que me atraía de esa lengua, era su escritura y el deseo de algún día poder escribirla. Sin embargo, hasta hace poco más de un mes nunca había tenido un cálamo entre mis manos y apenas conocía la caligrafía árabe.

Read the rest of this entry

Los mejores diccionarios de árabe online

Los mejores diccionarios de árabe online
Los mejores diccionarios de árabe online

[Editado el 26/04/2012: Añadido el interesante diccionario árabe-español Al-Qatra]

[Última edición el 23/01/2013: Añadido el Hans-Wehr Dictionary of Modern Written Arabic]

Todos los que estudiamos y traducimos árabe las pasamos canutas para entender según qué textos y encontrar según qué palabras. Sí, existen el Cortés y el Corriente (que recomiendo con fervor), pero las búsquedas son lentas, no aparecen las palabras más novedosas y no son lo más cómodo de transportar si quieres trabajar fuera de casa. Por otro lado los recursos online son escasos y no siempre completos o fáciles de manejar.

Sin embargo hay diccionarios online muy buenos, muy completos y muy actualizados que ya me han salvado las nalgas más de una vez. A continuación voy a compartir con vosotros los que más utilizo. Read the rest of this entry

Su madre es una perra

Su madre es una perra
Su madre es una perra

Para aquellos que, como yo, creían de pequeños que la novia del caballo era la caballa, el novio de la gallina era el gallino y el de la jirafa era el jirafo, va dirigido este post.

¿Cómo se dice “perro” en árabe? كلب , bien. ¿Y “perra? كلبة. Hasta aquí fácil, pero ¿cómo se dice “burra”, “leona”, “yegua” o “camella”? ¿Y sus crías? Igual que nosotros no decimos “toro y tora”, “caballo y caballa” o “gallo y galla”, en árabe por lo general la hembra de los animales no se nombra añadiendo una ta marbuta. En la mayoría de los casos, el macho, la hembra y la cría de una misma especie reciben nombres diferentes.

En la siguiente tabla dejo las “familias” de animales que conozco, puede que os resulte útil. Read the rest of this entry

Ía ía oooooo

Ía ía oooooo

Aunque de por sí el árabe no guste mucho de usar onomatopeyas tal y como las empleamos nosotros («tic, tac, tic, tac, ¿aún no adivinas?»; «el perro hace guau»; «y ¡boom!, se convirtieron en Chocapic», por ejemplo), lo cierto es que es una lengua con una relación muy especial con los sonidos. No solo cada letra transporta unas connotaciones determinadas, como la ه (que suele remitir a lo divino) o la غ (que tiene un tinte de “perversidad”), sino que muchas veces el sonido de una palabra se ajusta a su significado, y en consecuencia esas palabras “suenan a lo que son”.

Es el caso de وسوس (susurrar), قهقه (reír a carcajadas), دندن (tararear) y otros verbos, en su mayoría cuatrilíteros, que al pronunciarlos te empujan a repetir la acción que describen. Uno que me encanta es أغرق (ahogarse) que, efectivamente, no se puede emitir sin sentir un instante de atasco en la garganta y una pequeña gárgara que provocan un segundo de “ahogo”.

En el ámbito de los sonidos de animales Read the rest of this entry

Cómo leer y escribir en árabe con Android

Cómo leer y escribir en árabe con Android

A muchos os habrá pasado: estrenas un smartphone, ese cacharro futurístico con el que se puede hacer de todo, toqueteas aquí y allá, te bajas aplicaciones chorras (¡guau! ¡un gato que repite lo que digo!), te metes en Facebook, mandas e-mails, envías fotos de cacas por WhatsApp…

En un momento dado se te ocurre que también puede servir para aprender árabe, ver Aljazeera, fardar mandándole mensajes al marroquí que te ligaste en Chaouen o leer a Darwish en el Cercanías.

Tu gozo en un pozo, porque muchas veces Android (el sistema operativo que utilizan la mayoría de smartphones) no lee textos en árabe (en el mejor de los casos aparecen las letras separadas, en el peor aparecen cuadraditos), y mucho menos se puede configurar en árabe. Read the rest of this entry

¡Hola!

¡Hola!

Somos Ana Iriarte y Tony Galán, dos licenciados en Traducción e Interpretación cuyos caminos se unieron con el descubrimiento del árabe.

El destino ha querido que compartiéramos carrera, universidad, compañeros, profesores, combinación de lenguas, viajes, un año de convenio en Beirut, todo tipo de experiencias…

El destino ha querido que compartiéramos tantas cosas…

Ahora también compartiremos blog. Os damos la bienvenida a Ta Marbuta, donde prometemos mostraros todo lo que encontremos interesante sobre esta lengua tan rica en matices pero tan puñetera como es el árabe, y sobre las vicisitudes de su traducción al español.

!تفضلوا