Ta Marbuta » dialecto http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/#comments Sat, 05 Jul 2014 11:19:52 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1621 Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Mientras tanto, mi profesora (que de esto sabe un rato) insistía e insistía en que lo más importante era que cada forma traía consigo un matiz concreto, que modifica el significado del verbo. Así, la forma II (فعّل) y la IV (أفعل) remarcaban la causalidad de la acción o indicaban una acción realizada a la fuerza, la forma V (تفعّل) expresaba reflexividad, la forma VI (تفاعل ) reciprocidad, la VII y la VIII solían traer consigo una marca de impersonalidad…

Solo el tiempo me hizo darme cuenta de que únicamente comprendiendo e interiorizando los matices de cada forma, éstas podrían convertirse en mis aliados. Así, por cada raíz que conociera, podría adivinar o intuir el significado de otros 9 verbos derivados de la misma sin necesidad de memorizar listas interminables de verbos. Aunque el árabe nunca nos lo pone tan fácil. Centrémonos por ejemplo en las formas II (فعّل) y IV (أفْعَلَ).

  • La forma II (فعّل) se construye añadiendo una shadda  (ّ ) a la segunda radical:

Añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • حرك significa “moverse” mientras حرّك significa “hacer algo moverse” o “mover algo”.
  • مرّ  significa “pasar” mientras مرّر significa “hacer pasar algo”.

Añade un matiz de intensidad o exageración al verbo, especialmente si éste es transitivo en su forma I.

  • كسر significa “romper” mientras كسّر significa “romperse en mil pedazos”.
  • جمع  significa “reunir” o “juntar” mientras جمّع significa “acumular”.

 

  • La forma IV (أفْعل) se construye añadiendo un alif (أ) a la forma I y poniendo un sukun (ْ ) en la primera radical:

Como la forma II, añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • خرج significa “salir” mientras أخرج significa “hacer algo salir” o “sacar”.
  • تعب  significa “estar cansado” mientras أتعب significa “cansar a alguien”.

 

He aquí el dilema. Si ambas formas añaden un mismo matiz, ¿cómo sabemos cuál de las dos debemos utilizar?

En el fusha, la respuesta está en el uso. A base de práctica y mucha lectura llegará el momento en el que simplemente una forma nos suene mejor o más familiar que la otra. Incluso existen verbos como سمع, ضحك  o فرغ   que nos lo pondrán fácil al poseer ambas formas derivadas (II y IV) con idéntico significado.

Por suerte, la inteligencia práctica de los hablantes de algunos dialectos como el libanés decidió simplificar complicaciones gramaticales como ésta decantándose por una de las dos formas, en este caso, la forma II, haciendo casi desaparecer del dialecto la forma IV.

En esta tabla hemos intentado recopilar algunos de los que consideramos los verbos en forma II más comunes entre los hablantes de dialecto libanés y por lo tanto de más utilidad para el estudiante de árabe. ¡Esperamos que os sirva!

 

FORMA I

SIGNIFICADO

FORMA II

SIGNIFICADO

EJEMPLO

طلع

Salir

طلّع

Sacar

  • طلّعت المفاتيح من جزداني؟
  • ?Talla3t l mfeti7 men jezdene
    • ?Sacaste las llaves de mi bolso¿

فات (يفوت)

Entrar

فوّت

Meter

Dejar entrar

  • رحنا عالبار بس ما فوّتونا
  • Ro7na 3al bar bas ma fawwatuna
    • Fuimos al bar pero no nos dejaron entrar

طار (يطير)

Volar

طيّر

Hacer volar  Colocar (drogas)

  • حطّو سيارة مفخخة قدام البناية وطيّروها
  • Hatto siyara mfakhakha 2eddem el bineye w Tayyaroua
  • Pusieron un coche bomba enfrente del edificio y lo hicieron volar por los aires

مرق

Pasar

مرّق

Hacer pasar  Pasar algo

  • المعلّمة مرّقت كتير وراق
  • El m3allme marra2et ktir wre2
    • La profesora pasó (repartió) muchas hojas

مشى

Andar

مشّى

Hacer andar  Dejar pasar

  • يعرف أنو نكتة كتير بيخة بس مشّينا!
  • Ba3ref enno nekte ktir beykha bas mashiina!
    • Ya se que la broma es muy mala pero venga, pásamela

نطّ

Saltar

نطّط

Hacer saltar

  • لعبنا بالماي وتطّطنا السمك
  • L3abna bel may w naTTaTna el samak
    • Jugamos en el agua e hicimos saltar a los peces

دار (يدور)

Encenderse

دوّر

Encender

  • فيك تدوّر الأي سي؟
  • ?Fik tdawwer el AC
    • Puedes encender el aire ??acondicionado

طفى

Apagarse

طفّي

Apagar

  • ما طفّيط الضو مبارح وأكلوني البرغش
  • Ma Taffeyt el Daw mbere7 w akaloune el barghash
    • No apagué la luz ayer y me han comido los mosquitos

رهق

Aburrirse

زهّق

Aburrir

  • هيدا الصف كتير بيزهّق
  • Hayda es saf ktir byzahhe2

    • Esta clase es aburridísima

ضحك

Reírse

ضحّك

Hacer reír

  Ser gracioso

  • هيدا الزلمة كتير بيضحّك
  • Hayda ez zalame ktir byDa7ek
    • Ese tío es graciosísimo

يأش

Estar desesperanzado

يأٍّس

Desesperanzar

  • كان بدها تكون ممثلة بس أهلها يأّسوها
  • Ken badda tkoun mmassle bas ahla ya22asoua
    • Quería ser actriz pero su familia la desanimó

بكى

Llorar

بكّي

Hacer llorar

  • لازم اترك زياد. كل يوم عم بيبكّيني
  • Lezem etrok Ziad. Kel yom 3am bybakkine
    • Tengo que dejar a Ziad. Me hace llorar todos los días

زعل

Estar triste

زعّل

Entristecer  Apenar

  • كل ما بنام برّات البيت بزعّل أمي
  • Kel ma bnem barrat el bet bza33el emme
    • Siempre que duermo fuera de casa le doy un disgusto a mi madre

 ساق (يسوق)

Conducir

سوّق

Dejar conducir

  • هيدك النهار مارون سوّقني سيارتو
  • Haydek el nhar Marun sawwa2ne siyarto
    • El otro día Marún me dejó conducir su coche

سمع

Escuchar

سمّع

Hacer escuchar

  • سمّعتك آخر غنية تابع مشروع ليلى؟
  • Samma3tik ekher ghanniye tab3a Mashrou3 Leila?
    • Te he enseñado (hecho escuchar) la última canción de Mashrou Leil?a

طعم

Alimentarse

طعّم

Alimentar

  Dar de comer

  • طعّمت بنت أختي تفاحة
  • Ta33amet bent ekhte tffe7a
    • Le di de comer una manzana a mi sobrina

ذاق (يذوق)

  Probar

(comida)

ذوّق

Dar a probar

  • بعد ما دوّقتك ملوخية أمي؟ أطيب شي بالعالم!
  • Ba3d ma dawwaytek mloukhiyet emme? Atyab shi bel 3alam!
    •  ¿Aún no te di a probar la Moloukhiye de mi madre? ¡Es lo más rico del mundo!

نطر

Esperar

نطّر

Hacer esperar

  • سوري! كان في كتير عجقة! نطّرتك كتير؟
  • ?Sory! Ken fi ktir 3aj2a! NaTTartak ktir
    • Lo siento! Había mucho atasco. ¿Te he hecho esperar mucho?x

Muy pronto ilustraremos con música el uso de estos verbos en próximos posts :)

Y a todos los lectores de Ta Marbuta que conocen otros dialectos les animamos a que compartan con nosotros su sabiduría. ¿Se ha simplificado esta complicación de la misma forma en el dialecto marroquí, jordano o saudí?

¡Esperamos vuestros comentarios!

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-las-formas-derivadas-i-forma-ii-%d9%81%d8%b9%d9%91%d9%84-teoria/feed/ 0
Lebneniyet: Genialidad libanesa (I): Más allá del Hi, kifak, ça va? http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-genialidad-libanesa-i-mas-alla-del-hi-kifak-ca-va/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-genialidad-libanesa-i-mas-alla-del-hi-kifak-ca-va/#comments Sun, 13 Oct 2013 19:47:33 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1361 Si por algo es famoso Líbano (lingüísticamente hablando) es por la facilidad con la que los libaneses saltan de una lengua a otra cuando hablan. La realidad lingüística de este país es una de las más complicadas y apasionantes de todo Oriente Medio, y dicho sea de paso, de las más frustrantes para el estudiante de árabe que viene al país con la ilusión de que aprenderá al verse obligado a practicar dicha lengua.

Es verdad que la mezcla de inglés, francés y árabe desconcierta a cualquiera al principio, incluso puede llegar a ser tremendamente molesta. En España no estamos acostumbrados a mezclar el español con otra lengua extranjera, y el 99% de las veces que escuchamos a alguien hacerlo, nos suele venir automáticamente una misma palabra a la cabeza: Flipao’.

Siendo así, resulta fácil dejarnos llevar por los prejuicios y tachar de “flipaos” snobs a todos los libaneses que se muestran incapaces de empezar y terminar una misma frase en árabe. Si bien es verdad que algunos no tienen otro nombre, como bien parodian en este hilarante sketch los cómicos del programa libanés SLCHI (أسأل شي).

No obstante, si nos paramos a pensar cinco minutos en la realidad trilingüe del país, las cosas cambian.

En Líbano hay escuelas en árabe, inglés y francés, gozando las dos últimas de una especial reputación. Cuando llegamos a la universidad nos encontramos con el mismo “problema”: las universidades más prestigiosas de Beirut son la AUB (American University of Beirut) y la USJ (Université Saint Joseph), anglófona y francófona respectivamente. En otras universidades como la Universidad Libanesa, también famosa por el alto nivel de sus alumnos, se imparten clases en árabe, aunque la importancia del inglés y el francés y la triste realidad de estancamiento de la lengua árabe fusha en el país, hacen inevitable que muchas de las asignaturas de ciertas licenciaturas de ciencias como medicina se impartan sólo en estas dos lenguas.

Sin embargo, la cuestión del estancamiento o el retroceso de la lengua árabe no es algo que los libaneses acepten gustosos. Hace no mucho, me sorprendió la vehemencia con la que mis propios amigos (estudiantes de la AUB) desmentían la afirmación de que en su país la lengua árabe clásica muere un poquito más cada día.

Según ellos, todo se reduce a ser prácticos. ¿En qué lengua están escritos la mayoría de los libros científicos? ¿En qué lengua van a publicar los futuros científicos libaneses sus artículos e investigaciones? Pues sí, en inglés. En campos como el derecho, por ejemplo, es otra historia. La mayoría de estudiantes de حقوق en Líbano toman gran parte de sus clases en árabe, pues será la lengua que utilicen en los tribunales si lo que desean es ejercer en el país.

Es la pescadilla que se muerde la cola. “La lengua árabe no es una lengua científica, apropiada para crear y acoger nuevos términos” dicen algunos. ¿Y cómo va a serlo si todos los hallazgos, la innovación y la creatividad de las jóvenes mentes libanesas se expresan en otra lengua? Si la lengua árabe es científica o no, es algo que abro a discusión puesto que en Ta Marbuta no tenemos la respuesta, y de tenerla, necesitaríamos crear otro blog tan solo para abordar este tema.

Lo que sí vamos a tratar de confirmar en este nuevo hilo de posts es la creatividad de la lengua árabe, o al menos de los dialectos, en concreto del libanés. La influencia de otras lenguas no sólo ha generado una mezcla mareante de inglés, francés y árabe en el día a día de los libaneses, también ha creado nuevos términos, que si bien tienen su origen en palabras inglesas o francesas, se han adaptado a la gramática y acoplado al alma de la lengua árabe y, por tanto, se han integrado perfectamente en el léxico de los libaneses de hoy.

Esas son precisamente las palabras a las que vamos a dedicar este espacio. Como siempre, os las mostraremos en contexto, en diferentes diálogos que también podréis escuchar. Podréis consultar la explicación de todas las palabras en negrita justo debajo del diálogo, pero antes… ¿por qué no intentáis adivinar qué significan?

A continuación tenéis una reproducción de un mini diálogo de una pareja conduciendo por Beirut:

  • Yiiiiii! Shou beke 3am bet sou2e metl el majnoune! Narvaztine!
  • Ana? Ana 3am sou2 metl el majnoune? 3anjad? Mannak shayef kif 3am bybatwen hal 7ayawen? W mfayyam siyarto kamen! Meen mfakkarle 7alo?
  • Walaw hayete! Ka2anno ma  fi 7ada be Lebnen bya3mol betweenet! Layke, fawkse shwey 3al tari2!
  • Eh, akid el 7a22 3aleye, metl el 3ade. Ana mara w el niswen ma by3arfo ysou2o, ma hek?
  • Lek, leh 3amte7kine hek halla2? Shou beke el yom! Khalas, ta3e nou2af khamse d2aye2 3al tromba w mnfawwel el siyara.

1. Narvaztine

Del verbo نرفز (narvaz), este verbo cuatrilítero viene del adjetivo francés “enervé”. Está conjugado en pasado (الماضي), en la segunda persona del singular femenino. Semánticamente, conserva las connotaciones del francés y está más cerca de معصب  que de مترتر. Una posible traducción sería: “me estás poniendo de los nervios”.

 

2. 3am bybatwen    &    betweenet

Pues sí, los libaneses han cogido la preposición inglesa “between” y formando el plural regular femenino, se han sacado de la manga este término que significa “acto de cambiarse de carril cuando se conduce”. También es común utilizar el verbo بتون (batwan), que en el diálogo aparece conjugado en 3ª persona del singular del presente continuo.

 

3. Mfayyam

Participio pasivo (اسم مفعول) de la raíz فيّم que se ha creado a partir del adjetivo “fumée” que en francés se utiliza, entre otras cosas, para describir los cristales tintados. No obstante, este adjetivo es aplicable tanto como para el coche que lleva las lunas tintadas (سيارة مفيمة / siyara mfayame) como para la persona que las ha tintado. Así, vemos que en el diálogo se dice: مفيم سيارتو  / mfayyam siyarto, lo que podríamos traducir como “lleva las lunas tintadas”.

 

4. Fawkse

Segunda persona del singular femenino del imperativo: “¡Concéntrate!” del verbo inglés con el mismo significado: “to focus”.De la raíz فوكس (fawkas) también deriva el adjetivo مفوكس (mfawkas), de uso muy muy común, que quiere decir “concentrado” o “centrado”.

 

5. Mnfawwel

En fusha, “llenar” se dice ملأ, y esa raíz continua muy presente en el dialecto en palabras como مليان (malyen), sin embargo, cuando hablamos de gasolineras y depósitos de coche, lo que se escucha constantemente es el verbo فوّل   del verbo inglés “to fill” y de su adjetivo “full”. Mnfawwel es la 1ª persona del plural del presente de este original verbo.

 

Esto es todo por hoy. Muy pronto, otro post con otros 5 términos que prueban la genialidad y maleabilidad de los dialectos árabes. Ahora, os dejamos con una propuesta de traducción del diálogo para que le echéis un ojo a las expresiones en color. Todas ellas os serán muy útiles en el día a día de la lengua oral.

 

  • ¡Uf! ¿Qué te pasa que estás conduciendo como una loca? ¡Me estás poniendo de los nervios!
  • ¿Yo? ¿Yo estoy conduciendo como una loca? ¿En serio? ¿No has visto como se cambia de carril ese imbécil? ¡Y encima lleva las lunas tintadas! Pero ¿quién se ha creído?
  • Pero bueno, mi vida, como si nadie se cambiara de carril en Líbano. Anda, concéntrate en la carretera.
  • Sí, claro, si la culpa la tengo yo, como siempre, que soy una mujer y las mujeres no saben conducir, ¿no es eso?
  • Pero ¿por qué me hablas así ahora? ¿Qué mosca te ha picado hoy? Venga va, vamos a pararnos cinco minutos en la gasolinera y llenamos el depósito.
]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-genialidad-libanesa-i-mas-alla-del-hi-kifak-ca-va/feed/ 1
El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran http://www.tamarbuta.com/el-futuro-de-la-lengua-arabe-segun-khalil-gibran/ http://www.tamarbuta.com/el-futuro-de-la-lengua-arabe-segun-khalil-gibran/#comments Mon, 29 Apr 2013 20:22:53 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1278 Tras semanas de inactividad, os traemos un interesante artículo del célebre escritor libanés Gibran Khalil Gibran. Lo escribió a principios de los años 20 del siglo pasado en respuesta a unas preguntas que le propuso la revista egipcia Al-Hilal (الهلال) en torno a la lengua árabe. En las respuestas trata temas de lo más diverso: el estado de desarrollo de la lengua árabe, los efectos de la influencia extranjera en la lengua y el espíritu de la nación, su opinión sobre los dialectos y el papel que juegan los usuarios en la evolución de la lengua.

Es significativo reflexionar sobre los peligros que anuncia Gibran (la encrucijada en la que se encuentra la lengua, entre la imitación ciega al pasado y la imitación ciega a lo occidental), y el estado actual de la lengua. ¿Ha conseguido superar esa encrucijada? ¿Hasta dónde ha sido impulsada por la fuerza creativa?

Aunque hizo su primera aparición en la revista que mencionamos, aparece publicado en la obra البدائع والطرائف, que recoge varios artículos y poemas de Gibran y que han publicado numerosas editoriales. Es un artículo bastante conocido, pero desconocemos si existe traducción española. De existir, no es accesible vía internet, así que lo he traducido para traéroslo. A continuación algunos fragmentos que consideramos más relevantes, como el uso de la lengua árabe y el papel de los dialectos, pero merece la pena leerlo completo. El que quiera hacerlo tiene acceso a la traducción completa aquí: El futuro de la lengua árabe

 

******************************************************************************************************************

 

El futuro de la lengua árabe

- ¿Cuál es el futuro de la lengua árabe?

La lengua no es más que una manifestación de creatividad, tanto del conjunto de la nación como de la nación misma. Si la fuerza creativa se adormece, la lengua detiene su curso, y con la detención viene el retroceso, y con el retroceso la muerte y la desaparición.

Por eso, el futuro de la lengua árabe pende del futuro del pensamiento creativo que se encuentra (o no) en el conjunto de países que la hablan. Si ese pensamiento está presente, el futuro de la lengua será tan espléndido como su pasado, pero si no lo está, su futuro será igual que el de sus hermanos el siríaco y el hebreo.

Pero, ¿qué es esta fuerza a la que llamamos “fuerza creativa”?

Es un impulso que empuja la nación hacia delante. Tiene el corazón hambriento, sediento, anhelante de lo desconocido, y en su alma hay una cadena de sueños que persigue noche y día, en la que no puede cumplir un eslabón si antes no ha añadido la vida un nuevo eslabón al extremo opuesto. Es el talento del individuo y el entusiasmo del grupo, pues ¿qué es el talento individual sino la capacidad de hacer palpables las tendencias latentes del grupo? Así, el poeta durante la Yahiliya se preparaba, pues los árabes se estaban preparando; y crecía y se extendía durante la expansión islámica, pues los árabes estaban en un periodo de crecimiento y extensión; y se dividía en la época de los muladíes, pues el Islam estaba en proceso de división. El poeta siguió creciendo, progresando, bullendo, unas veces surgía como filósofo, otras como médico, y otras como astrónomo. Hasta que el sopor pesó sobre la fuerza creativa de la lengua árabe y los poetas se volvieron versificadores,  los filósofos teólogos, los médicos curanderos y los astrónomos astrólogos.

Si es cierto lo arriba expuesto, el futuro de la lengua árabe es rehén de la fuerza creativa del conjunto de países que la hablan. De este modo, si esos países poseen una entidad propia y una unidad significativa, y si su fuerza creativa despierta tras ese largo letargo, el futuro de la lengua árabe será tan espléndido como su pasado. Si no, no.

- ¿Cómo es preferible que influya el proceso de civilización europeo y su espíritu occidental?

La influencia no es más que un tipo de alimento que la lengua toma de fuera, lo mastica, lo traga, y asimila en su propio organismo vivo lo que le es de provecho, de igual manera que un árbol transforma la luz, el aire y los nutrientes de la tierra en ramas, hojas, flores y frutos. Pero si la lengua árabe no tiene diente con que masticar ni vientre con que asimilar, no solo se le escapa el alimento en vano, sino que se torna en veneno mortal. ¡Cuántos árboles engañan a la vida estando a la sombra, y si nadie los mueve a la luz del sol se marchitan hasta morir! Como ya se dijo: «Porque al que tiene, le será dado, y tendrá en abundancia; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado».

El espíritu occidental es una etapa de la historia del ser humano, un capítulo de su existencia. La existencia del ser humano es una enorme procesión que avanza siempre hacia delante, y del polvo dorado que va dejando a su paso se forman las lenguas, los gobiernos y las ideologías. Las naciones que marchan a la cabeza de esta procesión son las creativas, y el que crea influye. En cuanto a las que marchan a la cola, son las imitadoras, y el que imita se deja influenciar. Cuando Oriente marchaba delante y Occidente detrás, fue nuestra civilización la que dejó una considerable influencia en su lengua. He aquí que ahora ellos han pasado a ir por delante, y nosotros vamos detrás, con lo que es su civilización la que deja una enorme huella en nuestra lengua, nuestras ideas y nuestros valores.

Mientras que en el pasado los occidentales tomaban lo que nosotros cocinábamos, lo masticaban, lo tragaban, y asimilaban lo que les era apropiado en su organismo, actualmente son los orientales quienes toman lo que Occidente cocina y lo tragan, pero no para integrarlo como parte de su organismo, sino para acabar siendo una especie de occidentales. Esta situación me aterra y aflige, pues el Oriente se me aparece a ratos como un anciano que ha perdido los dientes, ¡y a ratos como un bebé al que aún no le han crecido!

El espíritu occidental es al mismo tiempo amigo y enemigo. Amigo si lo dominamos, y enemigo si nos domina. Amigo si le abrimos nuestros corazones, y enemigo si se los entregamos. Amigo si cogemos de él lo que nos conviene, y enemigo si nos ponemos en la situación que a él le conviene.

[...]

- ¿Ha vencido el árabe clásico a los diferentes dialectos? ¿Es capaz de unificarlos?

Los dialectos árabes están en periodo de transformación y perfeccionamiento, y sus asperezas se están limando para suavizarlos, pero ni han sido ni serán vencidos, y así debe de ser, pues son la fuente de todo lo que estimamos refinado en la retórica y el foco de lo que consideramos elegante en la elocuencia.

Todas las lenguas siguen, como cualquier otro fenómeno, el principio de que lo más adecuado es lo que prevalece, y en los dialectos hay muchos elementos que por eso mismo prevalecerán, pues son más cercanos a la idea de nación y más próximos a sus propias aspiraciones. Dije “prevalecerán”, y con ello quiero decir que se asimilarán al cuerpo de la lengua y formarán parte de su organismo.

Todas y cada una de las lenguas occidentales tienen sus dialectos, y esos dialectos cuentan con manifestaciones literarias y artísticas no exentas de encanto y belleza, ni de novedad y creatividad. Es más, en Europa y América existe una corriente de talentosos poetas que han conseguido combinar lengua estándar y dialectal en sus poemas con total armonía y eficacia. Para mí, en las canciones populares hay tantas metonimias novedosas, elegantes metáforas y  expresiones llenas de gracia e inventiva que si las pusiéramos al lado de esos poemas que, compuestos en un árabe culto, pueblan nuestros periódicos y revistas, serían como un ramillete de albahaca sobre un monte de leña, o como un grupo de muchachas cantando y danzando frente a una pila cadáveres embalsamados.

La actual lengua italiana fue durante la Edad Media un dialecto, y los eruditos se referían a ella como la lengua del «vulgo», pero, cuando autores como Dante y Petrarca la usaron para componer sus inmortales poemas, acabó convirtiéndose en la lengua italiana estándar, y el latín pasó a ser un esqueleto que, si bien es cierto que se movía, lo hacía a hombros de un cortejo fúnebre en retroceso… Los dialectos de Egipto, Siria o Irak no se encuentran mucho más lejos de la lengua de Al-Mu’arri o Al-Mutanabbi de lo que lo estaba el dialecto del «vulgo» de la lengua de Ovidio o Virgilio. Si apareciera en Oriente Medio un genio que escribiera una obra de arte en alguno de esos dialectos, ese dialecto se convertiría en lengua estándar. Sin embargo, no auguro que esto suceda pronto en los países árabes, pues los orientales se inclinan más al pasado que al presente o al futuro, ya que son, a sabiendas o no, conservadores. Así, si un grande entre ellos exhibe su ingenio está obligado a seguir las sendas retóricas que siguieron los que le precedieron, sendas que no son más que un atajo entre la cuna del pensamiento y su sepulcro.

- ¿Cuál es la mejor manera de avivar la lengua árabe?

La mejor y el única manera avivar la lengua reside en el corazón del poeta, en sus labios y entre sus dedos, pues el poeta es el mediador entre la fuerza creativa y la humanidad, el hilo que lleva las creaciones del mundo del alma al mundo de la investigación, y las decisiones del mundo del pensamiento al mundo del registro y la documentación.

El poeta es padre y madre de la lengua, que marcha por donde él marcha, se recuesta donde él lo hace, y si muere se sienta a llorar junto a su tumba hasta que pasa un nuevo poeta y se la lleva de la mano.

Y si el poeta es padre y madre de la lengua, el imitador es quien teje su mortaja y cava su tumba.

Con poeta me refiero al  inventor grande y al pequeño, al descubridor fuerte y al débil, al creador grandioso y al miserable, al que ama la vida sencilla, ya sea imam o mendigo, y al que venera los días y las noches, ya sea filósofo o guardián de una viña.

El imitador, en cambio, es el que ni descubre ni crea nada, sino que toma su vida espiritual de sus contemporáneos, y la viste con ropas confeccionadas a partir de retazos de los vestidos de sus predecesores.

Con poeta me refiero a ese agricultor que labra la tierra con un arado distinto, siquiera ligeramente, del que heredó de su padre, y tras él viene el que da a ese nuevo arado un nuevo nombre. Me refiero a ese jardinero que entre flores amarillas y rojas cultiva una tercera flor color naranja, y tras él llega el que da a esa nueva flor un nuevo nombre. Me refiero a ese sastre que teje sus propios diseños y bordados, distintos a los de sus vecinos, para que otro le dé a esta tela un nuevo nombre. Con poeta me refiero al marinero que iza una tercera vela en un barco que solo tiene dos, al albañil que levanta una casa con dos puertas y dos ventanas en un vecindario cuyas casas solo tienen una puerta y una ventana, al tintorero que mezcla colores que nadie antes había mezclado y obtiene un color nuevo. Tras ellos viene quien da nombres nuevos al fruto de su trabajo, con lo que se añade una nueva vela al barco de la lengua, una nueva ventana a su casa, y un nuevo color a su vestido.

El imitador, en cambio, es el que va de un sitio a otro por el camino que ya han recorrido mil y una caravanas, y no se separa de él por miedo a extraviarse. Es el que para vivir y procurarse su sustento sigue los caminos trillados por donde ya han pasado mil y una generaciones. Su vida es un eco y su ser la tenue sombra de una verdad lejana de la que no sabe nada ni quiere saberlo.

Con poeta me refiero al devoto que, tras postrarse en el templo de su alma lloroso, alegre, en duelo, radiante, atento y salvado, sale portando entre sus labios y sobre su lengua nuevos nombres y verbos, letras y vocablos para una devoción que se renueva cada día y un éxtasis que cada noche varía. Así añade una cuerda de plata al arpa de la lengua y un buen tronco a su estufa.

El imitador, en cambio, es el que repite las mismas oraciones y plegarias, sin pasión ni ganas, y deja la lengua tal cual se la encontró, y la elocuencia personal donde no hay elocuencia ni hay personalidad.

Con poeta me refiero a aquel cuyo alma, cuando ama a una mujer, se hace única y se aparta de caminos terrenales para vestir sus sueños con el esplendor del día y el pánico de la noche, con el gemido de las tormentas y la tranquilidad de los valles. Tras ello el alma regresa a trenzar una corona sobre las sienes de la lengua y tallar un colgante para su cuello.

El imitador, en cambio, es imitador hasta en el amor, y en los piropos, y en las metáforas. Así, si menciona la cara y el cuello de su amada dice que son la luna llena, una gacela. Si se acuerda de su pelo, de su talle o de su mirada dice que son la noche, una esbelta rama, dardos que se clavan. Para lamentarse habla de un párpado insomne, del amanecer lejano, de un cercano reproche. Y si quiere aparecer con un prodigio retórico dice: mi amada alberga perlas en el narciso de sus ojos para regar las rosas de sus mejillas, y muerde con sus helados dientes los dátiles de sus dedos. Nuestro amigo el loro entona esos viejos cantos, sin saber que con su necedad está envenenando la pulpa de la lengua, y mancillando su honor con su estupidez.

He hablado de lo productivo y su fruto, y de lo estéril y su daño, pero no he mencionado a aquellos que dedican su vida a elaborar diccionarios, escribir gruesos estudios e instituir academias de la lengua. No he dicho nada de ellos porque considero que son como la playa entre la marea alta y la baja de la lengua. Su labor se limita a criba, y la criba es necesaria. Sin embargo, ¿qué puede hacer el tamiz si la fuerza creativa de la lengua no cultiva más que paja y no cosecha más que rastrojos?, ¿qué puede hacer si no brotan en sus campos más que cardos?

Vuelvo a repetir que la vida, unidad y generalización de la lengua, y todo lo que tenga que ver con ella, depende y dependerá de la imaginación del poeta. Pero, ¿acaso tenemos poetas?

Sí, tenemos poetas, y todo oriental puede ser poeta en su campo, en su jardín, en su telar, su capilla, su púlpito y su escritorio. Todo oriental puede liberarse de la celda de imitación y tradiciones, y salir a desfilar con la vida bajo la luz del sol. Todo oriental puede rendirse a la fuerza creativa escondida en su alma, esa fuerza eterna que hace de las piedras hijos de Dios.

En cuanto a aquellos que os dedicáis al verso y la prosa, os digo: que vuestro propósito sea evitar imitar a los que os precedieron, pues es mejor para la lengua árabe que construyáis con lo que tenéis una mísera cabaña a que erijáis un excelso palacio con lo que tomáis prestado. Que vuestra dignidad os impida escribir poemas de alabanza y de elegía, pues es mejor para vosotros y para la lengua árabe que muráis despreciados a que queméis frente  a viejos ídolos el incienso de vuestros corazones. Que vuestro entusiasmo nacionalista os impulse a plasmar la vida oriental en lo extraordinario de su dolor y en lo maravilloso de su dicha, pues es mejor para vosotros y para la lengua árabe que toméis lo más sencillo de la realidad que os rodea y lo vistáis con vuestra imaginación a que traduzcáis lo más sublime que se haya escrito en Occidente.

]]>
http://www.tamarbuta.com/el-futuro-de-la-lengua-arabe-segun-khalil-gibran/feed/ 5
Lebneniyet: Deseos (el verbo querer) http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/#comments Sun, 03 Mar 2013 17:04:57 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1175 “Quiero entenderte”, ”Quiero ir a la Corniche”, “Quiero que dejes de timarme”. Todas ellas son frases que podrían hacerte falta en Beirut y para todas ellas necesitaríais بدّي , el semiverbo que los libaneses (al igual que el resto de hablantes de dialectos del Sham) utilizan para expresar un deseo. Y digo semiverbo porque funciona igual que otros شبه أفعال presentes en árabe clásico (como عندي)  que morfológicamente funcionan como preposiciones invariables a las que se les añaden los pronombres (الضمائر المتصلة) pero sin embargo portan una carga semántica claramente verbal.

El semiverbo بدّي encuentra su origen (como no podía ser de otra forma) en el árabe clásico, más concretamente en la expresión بودّ, formada por la preposición ب y el término ودّ , y cuyo significado recoge Cortés en su diccionario:

Sin título

Tras caer la semiconsonante (و), el resultado es بدّ, a lo que solo nos faltaría añadir los pronombres (الضمائر المتصلة).

Aunque  الضمائر المتصلة no sufren grandes cambios, hay que tener en cuenta ciertos patrones que se repiten en este y me atrevería a decir que en casi todos los dialectos, en lo referente a la persona y al número y por tanto también a las categorías gramaticales a las que ambos afectan (generalmente pronombres y verbos).

  • Desaparecen los duales (هما y كما).
  • Se unifican los plurales masculino y femenino de la 2ª y 3ª persoSin títulona (هم هنّ y كم كنّ).
  • En la mayoría de las ocasiones, no se pronuncia la  ه  de los pronombres de la 3ª persona.

 

En la tabla y el audio de abajo (cortesía,una vez más, de nuestra gran amiga Mira Al Haber :D ) podéis leer y escuchar el equivalente al verbo أراد en libanés:

badde

 


 

 

 

 

 

Puede ir seguido tanto de un sustantivo [badde mayy = quiero agua ; baddon tiyeb = quieren ropa], como de un verbo.

El verbo que acompañe a “badde” siempre tendrá que concordar con éste en persona y número, pero irá desprovisto de cualquier marca temporal, incluidas las de presente (ب o عم). Tampoco necesitaremos ningún elemento de enlace entre los dos verbos como en fusha (أن) ni realizar ningún cambio en el segundo verbo, ya que, como ya hemos visto, el مضارع se simplifica en dialecto, por ejemplo:

  • Baddak temshi = تريد أن تمشي = Quieres caminar
  • Badna nsafer =  نريد أن نسافر = Queremos viajar
  • Baddkon teklo =  تريدون أن تأكلوا = Queréis comer

Para negarlo, tan solo hay que anteponer la partícula ما /ma/, por ejemplo:

  • Ma badde erja3 3a Madrid = no quiero volver a Madrid
  • Ma baddik tenzale 3al ba7r = no quieres (tú femenino) bajar a la playa/al mar

Para que lo veáis en uso, os dejo dos canciones:

Una de Melhem Barakat, titulada “Baddak malyon sene” con la letra a continuación (disfrutadlo, ¡es un temazo!):

Click here to view the embedded video.

بدك مليون سنة لتعرف انا مين 

حتى تعرف شو بني بدك جوز ملايين 

………….

بدك مني وشو بدك ما بدك شو بدك 

بوس الورد اللي على خدك انا حدك ما بدك

بس انت لو تفهمني 

من حبك لا تحرمني 

انا ما بعرف علمني 

كيف بيقسى الحنين ….

انت لمين وانا لمين 

لمين الحب اللي عذبنا وبكانا سنين …

بدك مليون سنة لتعرف انا مين 

حتى تعرف شو بني بدك جوز ملايين

Y esta otra de Tony Kiwan titulada “Baddik baddik, ma baddik”:

Click here to view the embedded video.

Nota 1. Si has tenido alguna dificultad con la transcripción de sonidos árabes y no conoces el equivalente, consulta nuestra tabla de equivalencias.

Nota 2. Aunque no es tan común, la expresión بودّي aún se utiliza en libanés, y podéis comprobarlo alrededor del minuto 1:40 de esta preciosísima canción del grupo libanés Mashrou3 Leila :)

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-deseos-el-verbo-querer/feed/ 0
Lebneniyet: Presente simple http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/#comments Mon, 11 Feb 2013 00:07:31 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=1053 ¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos.

Hay dos maneras principales de expresar el presente en libanés: el verbo conjugado en presente (ya sea simple o continuo) y el participio activo (اسم فاعل). Puesto que los usos del participio activo no solo se reducen al tiempo presente, nos centraremos esta vez en la conjugación del verbo, y dejaremos el participio activo para otra ocasión.

Empecemos con unas características generales de los verbos en libanés (que como veréis en el próximo post se aplican también a los pronombres):

  • Desaparecen los duales (هما y كما).
  • Se unifican los plurales masculino y femenino de la 2ª y 3ª persona (هم هنّ y كم كنّ).

Para explicar la conjugación del presente partiremos de su “equivalente” en árabe clásico, el مضارع مرفوع. Desde cualquier verbo conjugado en مضارع مرفوع, realizaremos los siguientes cambios:

  • Eliminaremos la ن del final de los verbos de la 2ª persona del singular femenino (أنتِ) y de la 2ª y 3ª persona del plural (إنتو و هنّ).
  • Añadiremos una ب al comienzo del verbo en todas las personas, excepto en la 1ª del plural (نحن) en la que añadiremos una م por motivos de cacofonía.

Aquí tenéis un ejemplo del verbo شرب (beber):

beshrab

 

A continuación, tres verbos conjugados en presente y su correspondiente audio: عمل ، شاف ، أعطى

  • El verbo عمل es uno de los más utilizados en libanés. Su significado es “hacer”, y no “trabajar” como en clásico. Nos servirá de modelo para verbos regulares en general que toman kasra al formar el مضارع, como por ejemplo عرف (saber).

3amel

Por ejemplo:

  1. Shu bt3amle el yom? = ¿Qué haces (tú femenino) hoy?
  2. By3arefo kill shi = Lo saben todo
  • El verbo شاف significa “ver” y como verbo cóncavo (فعل أجوف) nos servirá de ejemplo para otros verbos cóncavos cuya segunda radical sea و , como: كان (estar, ser), قال (decir), دار (dar vueltas), باس (besar), داس (pisar), فات (entrar), راح (ir), etc.

shaf

Por ejemplo:

  1. Bshufak 2ariban = Te veo pronto
  2. Ma btrou7o 3al madrase bel 3oTle = No vais al colegio en vacaciones
  3. Mira btbous okhta kill yom = Mira besa a su hermana todos los días
  • El verbo عطى significa “dar” y como verbo defectivo (فعل ناقص) nos servirá de ejemplo para otros verbos defectivos que tengan como tercera radical una ى, como por ejemplo مشى (andar).

3ata


Por ejemplo:

  1. Bukra b3atikon l kteb = Mañana os doy el libro
  2. (Henne) 3atul byemsho warana = Siempre andan detrás de nosotros

 

Ahora os dejo con una canción de Nancy Ajram en la que podéis ver gran cantidad de verbos en presente en contexto. Fijaos bien, entre los verbos que se conjugan en la canción encontramos verbos de todos los tipos. No quiero alargarme mucho más, por eso me limito a dejaros la letra con los verbos que nos interesan marcados en violeta. No obstante, si a alguien le surge cualquier tipo de duda, o necesita alguna explicación o traducción de la canción, estaremos más que encantados de contestarle :)

Mira Al Haber, gracias, gracias, gracias, por ilustrar con tu voz este hilo de posts y por tu paciencia al enseñarme canciones como esta :D

 
من غيري انا
لما الدنيا بتبكيك
وغير الدمعة ما بتعطيك
مين الحدك بتقوّيك
مي غيري انا
وحدك عالدنيا ما فيك
بدك بالمشوار شريك
تزعل تفرح ويراضيك
مين غير انا
بتبرد وبقلبي بدفيك
بتنام برمشي بغطّيك
وعلي همسه حبي بوعيك
مين غيري انا
وحدك صدقني ما فيك من دوني انا
ايه نص الكون
ايه وخدي بلاك
ايه وكل الكون
وايه انا وياك
من دونك انا عمري كان
ما بيعرف الا الحرمان
قلبي وحيد وبردان
من دونك انا
ما كنت بلاقي الحنان
ولا فرحة تمحي الاحزان
ولا بعرف طعم الامان
من دونك انا
كان بينسان النسيان
الدنيا ما الها ألوان
ما بحسّ بقلبي عشقان
من دونك انا
ما كان فيي عالزمان
من دونك انا
 
 
]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-presente-simple/feed/ 3
Lebneniyet (لبنانيات) http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/ http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/#comments Sat, 13 Oct 2012 15:42:54 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=725 ¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!

Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.

Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla.

Hace ya dos años, Tony y yo estudiamos nuestro 4º año de licenciatura en Beirut. Líbano fue el primer país árabe en el que residimos. Nuestra primera toma de contacto seria. En Líbano entendimos realmente qué era eso del “dialecto”. En Líbano nos estampamos al darnos cuenta de que, aparentemente, todo el fusha que habíamos estudiado durante 3 años no servía para nada. En Líbano nos frustramos, viéndonos forzados a hablar en inglés o francés, siendo víctimas de una tremenda impotencia, que solo era comparable con nuestras ganas de aprender.

Y en Líbano dimos nuestros primeros pasos, mezclando sin parar fusha y dialecto, cometiendo mil errores y echándole mucha cara. Allí nos dimos cuenta de que no habíamos estudiado todo ese fusha en vano. Cuanto más profundizábamos en el dialecto, más claros se veían los lazos con el árabe estándar, y más rápido avanzábamos. Tras un año en el país y otro en España, que nos ha permitido asentar todo lo aprendido, hemos vuelto.

Como algunos ya sabéis, Ta Marbuta se trasladó a Beirut el día 1 de octubre de 2012. En los 12 días que llevamos aquí hemos conocido a gente muy variada, pero todos los recién llegados tienen algo en común: la inquietud para con el dialecto y la incertidumbre de si llegarán a poder comunicarse en libanés antes de que se les acabe el curso. Este hilo está pensado para todos los que os esteis preguntando lo mismo, para los que queráis tener unas nociones básicas de libanés con vistas a un futuro viaje, para los que acabéis de descubrir las variedades dialectales, o para aquellos que ya no aguantáis más sin saber lo que dicen las canciones de Fairouz o de Nancy Ajram :D

 

El libanés es un dialecto suave, creativo, musical y divertido. O a mí así me lo parece. Gracias a la producción cultural del país (especialmente a la cinematográfica y a la musical), se ha extendido más allá de las fronteras del Sham, llegando a casi todos los rincones del mundo árabe, de ahí la utilidad de su aprendizaje.

Desde hoy, os iremos contando a través de diferentes posts cuáles son las principales características de este dialecto, y de qué manera se aleja y se acerca al árabe estándar. Todos los posts se apoyarán en textos y en material de audio o de vídeo, con los que también aprovecharemos para poneros al día de las canciones, series, o noticias que más se oyen en el país de los cedros.

Para ir abriendo boca, (y oído, que es más importante) os dejo un par de vídeos con los que podéis ir acostumbrándoos a a la cadencia y la melodía del libanés:

 

  • Entrevista a Nadine Labaki sobre su última (y muy recomendable) película “و هلأ لوين؟” (“¿Y ahora a dónde vamos?”). Hasta el minuto 07:10, el monólogo principal y el recorrido por la carrera profesional de la invitada se realizan en fusha. La totalidad de la entrevista, sin embargo, se realiza en dialecto libanés.

Click here to view the embedded video.

 

 

  • Capítulo nº5 de la primera temporada de la serie libanesa “Beirut, I love you”:

Click here to view the embedded video.

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/lebneniyet/feed/ 6
Árabe fusha y árabe dialectal: ¿Diglosia o bilingüismo? http://www.tamarbuta.com/arabe-fusha-y-arabe-dialectal-diglosia-o-bilinguismo/ http://www.tamarbuta.com/arabe-fusha-y-arabe-dialectal-diglosia-o-bilinguismo/#comments Thu, 16 Aug 2012 11:14:14 +0000 Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/?p=508

¿Estuviste viviendo en Líbano? Sí. ¿Y cuanto tiempo llevabas estudiando árabe? Cuatro años. Ah, o sea, que con la lengua te apañaste perfectamente, ¿no?

Llegados a este punto puedes mentir, y asentir con la mejor de tus sonrisas, o darle la chapa al pobre que preguntó por cortesía y resumirle la situación lingüística en los países árabes, y la convivencia del árabe moderno y el árabe dialectal. Y sí, digo chapa porque cualquiera que te escuche pensará que te estás tirando el pisto. La pregunta es simple, la respuesta no tanto.

Tras una breve explicación de la importancia de la variedad dialectal y de cantidad de frustración y de anécdotas divertidas que pudo generar durante tu estancia en el país en cuestión, algunos quieren saber más e intentan incluso compararlo con realidades que conocen, a otros tan solo les resulta curioso y te agradecen la explicación. Lo que da que pensar es que al menos el 90% llega a la misma conclusión: Vamos, que es como si hubieras aprendido dos lenguas ¿no?

He ahí el dilema.

La dialectología tradicional sostiene que los dialectos derivan de una lengua anterior, homogénea, que se ve afectada por diversos factores: lingüísticos y extralingüísticos. Al igual que una protolengua da lugar a diversas lenguas hijas, una lengua homogénea da lugar a diversos dialectos, viéndose limitado este proceso de multiplicación de variantes solamente por los factores extralingüísticos (guerras, invasiones, cambios políticos).

Los dialectos son variedades de la misma lengua que han desarrollado diferencias fonológicas, gramaticales y léxicas y que además, según Chambers, vienen definidas generalmente por el carácter hablado, la falta de tradición escrita y por un requisito: la comprensión mutua.

A medida que uno va descubriendo un dialecto se plantea dónde está la línea que marca la diferencia, en qué momento un dialecto deja de ser dialecto para pasar a ser una lengua. Como estudiantes de árabe y de libanés, Tony y yo hemos discutido mil y una veces sobre el tema. Mientras él considera que las diferencias lingüísticas existentes entre las dos variedades son más que suficientes como para otorgar a ciertos dialectos la categoría de lenguas, yo me mantengo firme en su todavía estrecho vínculo con el árabe fusha y en la necesidad de muchos hablantes de dialecto de recurrir a este cuando las conversaciones se centran en cualquier ámbito de especialidad. Por otro lado, si bien la tradición oral del dialecto y su casi inexistente presencia en la literatura escrita podría hacer que nos decantáramos por una de las posturas, la reciente proliferación de numerosas producciones literarias escritas en dialecto y su presencia cada vez mayor en la publicidad y los medios de comunicación nos lleva a pensar que probablemente el comienzo de una tradición dialectal escrita no sea más que cuestión de tiempo.

No obstante, si como afirmaba Chambers los dialectos han de ser inteligibles entre sí, ¿por qué un libanés asegura no entender ni una palabra de lo que dice un marroquí? «Punto para Tony» pensé nada más leer la definición. Más tarde descubrí la “teoría de las ondas” y el concepto de continuum dialectal de los que habla la dialectología regional y que se basan en el carácter acumulativo de las diferencias lingüísticas. Dicho de otra forma, el lugar de origen del idioma será el punto de partida desde el que comenzarán a surgir las diferencias lingüísticas, que aumentarán cuanto más lejos nos encontremos del punto de partida. Por tanto es muy posible que los dos extremos de esta cadena no se entiendan, pero siempre estarán conectados por una cadena de inteligibilidad mutua. Las variedades de las áreas dialectales adyacentes siempre serán inteligibles, y no existirá ningún punto de ruptura lingüística, creándose así un continuum dialectal.

 La situación en los países árabes se ha definido tradicionalmente como una de diglosia, que según la definición de Ferguson, impulsor de este concepto, se refiere a una «situación de la lengua relativamente estable en la que, a los dialectos ya existentes en la lengua (entre los cuales puede haber uno o más dialectos regionales estándar) se les viene a superponer otra variedad ―muy diferente a aquellas y altamente codificada (en general mucho más compleja gramaticalmente) y medio de expresión de una literatura escrita, perteneciente a una época anterior o a otra comunidad de hablantes― que resulta ser el objeto de la educación oficial y el instrumento empleado para todos los fines escritos o de habla formal pero que, sin embargo, no es utilizada por ningún sector de la comunidad de hablantes en sus conversaciones ordinarias».

Sin embargo, esta definición no resultó lo suficientemente precisa para otros lingüistas de la época, que propusieron nuevos términos para designar aquellas situaciones de diglosia en las que la “variedad alta” y la “variedad baja” son dos lenguas diferentes que no comparten su función en la sociedad, acercándose así los conceptos de diglosia y bilingüismo. ¿Con que caso identificaríamos la situación lingüística del árabe en la actualidad?

Como último apunte, es necesario recordar que la colonización dejó como herencia en muchos de estos países una tercera variedad lingüística, completamente diferente a la que entonces existía allí, y que por motivos extralingüísticos gozó de un prestigio inusitado. Hoy en día esas lenguas continúan estando muy presentes en esos países; su enseñanza se promueve y su uso es constante, tanto en lo oral como en lo escrito.

Por mi experiencia creo poder afirmar que la mayoría de los beirutís que conozco cometerían más faltas en árabe fusha que en francés. Muchos de ellos se sienten incómodos manteniendo una conversación en árabe mientras incorporan con naturalidad palabras y frases en francés en su discurso cotidiano. Entonces, ¿qué papel juegan estas “terceras lenguas” en la realidad lingüística de estos países? ¿Podrán de alguna forma sustituir al árabe fusha como lengua común de comunicación? ¿Contribuirán de alguna forma a su desuso y como consecuencia los dialectos ganarán fuerza para ser definitivamente considerados lenguas independientes?

Personalmente, considero que son muchas las razones históricas, religiosas y culturales que vinculan al hablante de árabe con su lengua, y quiero pensar que estos fuertes lazos resistirán a circunstancias como el tiempo, los cambios y estrategias políticas, o la influencia de otras lenguas.

No hace falta decir que este post está pensado para que todos (estudiantes y profesores, españoles y árabes, expertos e interesados) opinéis. Mi objetivo es que compartáis con nosotros vuestros conocimientos e impresiones para que así todos nos enriquezcamos con vuestras aportaciones.

¡Esperamos vuestros comentarios!

]]>
http://www.tamarbuta.com/arabe-fusha-y-arabe-dialectal-diglosia-o-bilinguismo/feed/ 5
Cosas de la transcripción http://www.tamarbuta.com/cosas-de-la-transcripcion/ http://www.tamarbuta.com/cosas-de-la-transcripcion/#comments Sat, 19 May 2012 08:50:12 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=260  

 

Bicheando por internet me encuentro con la siguiente noticia:

Adaptan transcripción árabe de “Ayrault” para evitar usar sinónimo de “pene”

Los medios de comunicación en idioma árabe adaptaron la transcripción del apellido del flamante primer ministro francés Jean-Marc Ayrault, con el fin de evitar que se pronuncie como un sinónimo coloquial de “pene” en varios países de Medio Oriente.

Antes de que se concretara esta adaptación, numerosos periodistas de medios de comunicación en idioma árabe evitaron usar esta transcripción a partir de la pronunciación francesa (“Aïro”), transcribiendo “Aro”, agregando una hache aspirada al principio de la palabra o pronunciando las dos consonantes finales que los franceses no pronuncian.

Para evitar estas situaciones, el ministerio de Relaciones Exteriores francés transmitió a la prensa una transcripción oficial, optando por transcribir todas las letras del nombre, como si se pronunciaran, incluso la letras ele y te finales.

 

Y recuerdo con nostalgia las primeras palabrotas que aprendí en libanés y lo que disfrutaba soltándolas sin ton ni son simulando querer decir otra cosa, o cantando “Aire” de José Mercé a voz en grito.

Y doy gracias a la Pachamama de que existan estas refrescantes casualidades, y me reafirmo en mi amor por esta lengua en la que al menos un político se le puede llamar… “político” sin sonrojarse.

Solo era eso. Airi bikun (“buenas tardes” en libanés)

]]>
http://www.tamarbuta.com/cosas-de-la-transcripcion/feed/ 2
Árabe dialectal… ¿para qué? http://www.tamarbuta.com/arabe-dialectal-para-que/ http://www.tamarbuta.com/arabe-dialectal-para-que/#comments Sat, 05 May 2012 10:25:01 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=246 Mis últimos paseos por la blogosfera (en especial este artículo y este otro) me han hecho reflexionar sobre mi experiencia con el aprendizaje del árabe y sus dialectos, y, de manera más general, sobre la enseñanza de las variedades dialectales de árabe. ¿Es necesario aprender un dialecto? ¿Se pone el énfasis necesario en la enseñanza del árabe dialectal? ¿Merece la pena comerse tanto la cabeza con una lengua tan poliglósica? ¿Tenía que haber hecho caso a mis padres cuando me dijeron que estudiara chino?Empecé a estudiar árabe en la UAM, dentro de la licenciatura en Traducción e Interpretación. Como no podía ser de otra manera, una carrera sin departamento propio (aún hoy sigue sin existir un Dpto. de Traducción e Interpretación en la UAM) se valía de profesores de filología para enseñar sus lenguas. Siendo el Dpto. de Filología Árabe de mi universidad uno de los más potentes y de más raigambre de España, el enfoque en la enseñanza de la lengua fue bastante filológico: mucha gramática y poca oralidad.

Sin embargo, no me quejo en absoluto. La gramática árabe es como un buen cemento: al principio es denso, pero a medida que se asienta se convierte en una sólida estructura alrededor de la cual se puede construir sin miedo ni demasiada dificultad una competencia lingüística aceptable. La profesora que durante más tiempo nos fue abriendo camino en el aprendizaje del árabe en la universidad no solo fue capaz de insuflarnos su amor por la lengua y la literatura e intentó ser innovadora en sus clases, sino que también, aquí y allá, nos daba pinceladas de dialecto egipcio: esto allí se pronuncia así, en Egipto dicen así, allí esta palabra significa esto otro…

Mientras Ana apuntaba todos esos datos con fruición (el virus Nancy ya habitaba en ella) yo pasaba completamente: no sabía ver la importancia de los dialectos, en aquel entonces eran para mí algo secundario que solo servían para distraerme de aprender el árabe “correcto”. Esas pinceladas, un trimestre escaso de árabe marroquí y un fragmento de una canción de Um Kulzúm repetido en bucle fueron las únicas enseñanzas de dialecto que recibí en la universidad. Mientras tanto, yo estaba tan satisfecho de poder entender titulares de periódicos, traducir literatura contemporánea y seguir, si bien a duras penas, un noticiario en árabe.

Esa autocomplacencia duró hasta mi visita a Líbano, donde me llevé un buen bofetón de realidad. Durante mi primera semana allí ocurrió mi batallita favorita: Entré a un furn (un restaurante de comida rápida tradicional, por decirlo de alguna manera) y pedí de comer y de beber en mi pedante fusha (اريد واحد من هذا و من هذا,من فضلك). El dependiente se me quedó mirando divertido y respondió: اين سيفك؟ (¿dónde te has dejado la espada?). Como si yo fuera un caballero medieval que estaba en Beirut de visita.

Yo entrando a por un manushe

Pronto me di cuenta de que el árabe que llevaba años aprendiendo apenas se usaba para comunicarse: hablar en fusha provocaba la risa, en algunas clases de la universidad se usaba el libanés, la comunicación con árabes de otros países se hacía en sus respectivos dialectos o en una especie de acercamiento entre ambos… En definitiva, me di cuenta de que si quería comunicarme con los árabes debía de dejar un poco de lado aquella variedad que con tanto sudor había adquirido y abrazar el dialecto… O eso o desperdiciar un año entero hablando en inglés y francés.

Esta experiencia sirve de ejemplo de lo que, por lo que he visto, creo que es la tónica general entre los estudiantes de árabe en España. En las universidades (no solo en la UAM, hablando con estudiantes de otras universidades parece que es un defecto común) se da mucha importancia al árabe moderno estándar y se pospone (o directamente se minusvalora) la enseñanza de variedades dialectales, olvidando que es con estas con las que se realiza la gran mayoría de conversaciones cotidianas, y castrando el potencial comunicativo de los alumnos.

Que no se me malinterprete. El árabe estándar es una lengua viva, de enorme importancia cultural y social, y, por qué no decirlo, interesantísima y bella. Su estudio es insalvable para todo aquél que quiera profundizar en el mundo árabe, pues es una lengua que actualmente se utiliza, y mucho. Sin embargo, opino (y esto lo opino hoy, pues durante años he cerrado los ojos a esta realidad) que su estudio ha de ir acompañado del estudio de alguna variedad dialectal, pues no puede considerarse competente al hablante de una lengua extranjera que no sea capaz de comunicarse con mediana fluidez con un hablante nativo.

]]>
http://www.tamarbuta.com/arabe-dialectal-para-que/feed/ 17