Ta Marbuta » curiosidades http://www.tamarbuta.com Lengua árabe y traducción Sun, 28 Dec 2014 15:15:51 +0000 en-US hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 Cómo explicar la diglosia a los niños árabes http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/ http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/#comments Tue, 21 Oct 2014 20:08:13 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1689 No hay duda de que la diglosia árabe es muy desconcertante para el aprendiz, pero no debe ser menos confuso para un niño árabe comprobar que la lengua que habla se diferencia mucho de la lengua que le enseñan en el cole. ¿Cómo se le explica a un niño árabe esta situación? 

Hace unas semanas, rebuscando en una pila de libros viejos en una papelería de Jeddah me encontré con una obrita que me llamó la atención. Se titulaba, simplemente, لغتنا (Nuestra lengua), y su precio (5 reales, alrededor de un euro) y encantadoras ilustraciones no me dejaron más opción que adquirirlo.

La obra, ya desde su concepción, es un alarde de panarabismo: fue escrita por el libanés Afif Dimashqiya (عفيف دمشقية), ilustrada por el egipcio Nabil Tag (نبيل تاج) y publicada por la editorial Dar Al-Fata Al-Arabi (دار الفتى العربي), fundada en Beirut por el palestino Nabil Saath (نبيل شعث). En su interior se explica a los niños la génesis del lenguaje y se detallan las características de la lengua árabe y las ciencias que la estudian.

Portada de la obra

Portada de la obra

El fragmento que quiero compartir con vosotros responde a la cuestión del título: ¿Cómo se explica a un niño árabe lo que es la diglosia? No traigo este texto porque sea especialmente representativo (ha sido la casualidad más que la investigación la que lo ha puesto en mis manos), pero es curioso hacer el ejercicio de perspectiva.

En seguida notaréis el peso del nacionalismo árabe en el tono (con ampulosas expresiones como أبناء بلاد العرب o الوطن العربي المترامي الأطراف) y en el idealismo de sus ideas con respecto al fusha y su carácter polivalente y universalizador. Llama la atención también cómo este fusha (palabra cuya traducción literal —la más pura, la más elocuente— encaja mejor con este texto que la de “árabe clásico” que he acabado por escoger) está desprovisto de la sacralidad con la que se le engalana a veces dada su relación indisoluble con la revelación, pero aún así el concepto de “perfección” que maneja el autor le da cierto barniz de divinidad.

Con este tono y estas ideas sorprende que el libro fuera publicado en una fecha tan tardía como 1985, lo que da testimonio de que las ideas panarabistas tuvieron una larga vida en el imaginario colectivo mucho después de la muerte de Náser.

Una de las ilustraciones del libro

Una de las ilustraciones del libro

Os dejo a continuación con la traducción del texto, cuyo original podéis descargar pinchando aquí, mientras que si queréis la versión traducida en formato pdf podéis pinchar aquí.

*******************************************

Nuestra lengua, la lengua árabe

Ahora que conocemos cómo surgió el lenguaje con el ser humano, y cuál fue su posterior crecimiento y desarrollo, parejos al progreso humano, veamos cómo fue la historia de nuestra lengua, la lengua árabe.

Ya sabes que la lengua árabe pertenece a la familia camítico-semítica, de la que surgieron otras muchas lenguas.

Una cosa que asombra a los estudiosos es que los textos árabes más antiguos que nos han llegado, tanto en verso como en prosa, no difieren mucho de la lengua que usamos hoy. Esto indica que esos textos que nos han llegado de la época de la Yahiliya (antes del surgimiento del islam) ya poseían un alto grado de desarrollo y perfección. La historia no nos ha dejado textos anteriores que muestren los orígenes y desarrollo de esta lengua, ni su escisión de la familia madre, ni su diferenciación de las lenguas semíticas hermanas.

Todo lo que sabemos es que el árabe que hablamos hoy es el que hablaban las tribus de la península arábiga, la misma que resistió ante las lenguas de los imperios persa, griego y bizantino, cuyo poder se extendió sobre los árabes durante cientos de años antes de que apareciera el islam.

Sin embargo, aunque nos sea difícil conocer las etapas de la infancia de la lengua árabe y su evolución hasta convertirse en la desarrollada lengua de esos textos que nos han llegado, es desde luego digno de admiración que haya conservado su vitalidad y su excepcional capacidad de evolución y adaptación durante las diferentes etapas por las que ha pasado la nación árabe a través cientos de años, desde el surgimiento del islam hasta hoy.

La lengua y la nación

Nuestra nación, la nación árabe, no es una nación nueva. En su día partió de su medio primigenio portando una lengua desbordante de términos que se referían cada uno de los fenómenos de su entorno y su sociedad. De ahí llegó a nuevos ambientes, de cuyas lenguas tomó mucho prestado, como ya has visto. Hasta que llegó el día, durante la época abasí, en el que, gracias a la cantidad de ideas nuevas que surgieron, el pensamiento árabe progresó y profundizó en ciencias en las que previamente no había tomado parte de manera relevante, encontrando en la lengua una flexibilidad y disposición que le permitió crear nuevos términos árabes sin tener que recurrir a términos prestados. De esta manera nuestra lengua progresó, se completó y se ampliaron sus horizontes como nunca antes.

Sin embargo, tras haber recorrido la nación árabe un periodo de civilización y progreso, su crecimiento cesó y se impuso sobre ella la ignorancia y el atraso como resultado de la debilidad de su gente y el dominio de elementos extranjeros sobre ellas. Como es natural, el crecimiento de la lengua también se detuvo, y en aquel estado permaneció durante largo tiempo: rígida, inánime, sin avanzar ni evolucionar.

Esto fue así hasta la segunda mitad del siglo pasado y principios de este siglo, cuando la nación árabe despertó de su letargo, se sacudió el polvo de la ignorancia y poco a poco fue recuperando su vitalidad, preparada una vez más para marchar con paso firme junto a las naciones desarrolladas. Finalmente, llegará el día en que consiga hacer realidad sus deseos y aspiraciones y la lengua florezca de nuevo para ser capaz de expresar todas las ideas, descubrimientos e inventos que surjan en el mundo.

Árabe clásico y árabe dialectal

Sin embargo, sabes que existen dos tipos de lengua: la lengua hablada a diario, la lengua “oral” (المحكية) o “dialecto” (العامية); y la lengua de escritura y literatura, la lengua “clásica” (الفصحى). El árabe clásico se diferencia del dialecto en que está más desarrollado y es más rico, elegante y versátil. Eso es así porque cuando el ser humano habla, lo hace de manera natural y espontánea, no necesita grandes esfuerzos mentales. En cambio, cuando quiere escribir una carta, un artículo, un estudio científico o literario o cualquier otra creación, vemos que se esfuerza por encontrar las palabras que mejor transmitan lo que piensa, las expresiones más bellas y el estilo más agradable. Prueba de ello es que cuando escribes una redacción, por ejemplo, comienzas a estructurar los temas que crees que debes de tratar en ideas principales y secundarias y luego continúas con la escritura “en sucio”, donde eliminas una palabra aquí o allá y la sustituyes por otra, o borras una expresión entera para reescribirla, así hasta que terminas el borrador y lo revisas, a veces sustituyendo y cambiando cosas hasta que quedas convencido de que completaste la tarea sin errores ortográficos ni gramaticales. Por último, una vez satisfecho con lo que escribiste, lo redactas en una versión “en limpio” que agrade la vista y el espíritu.

La facilidad del dialecto

Quizá te estés preguntando por qué son diferentes el árabe dialectal y el clásico, y por qué es tan fácil expresarse oralmente con el primero y tan difícil con el segundo. La respuesta es que el ser humano descubre la lengua hablada (el dialecto) en su más tierna infancia, y la adquiere de manera natural, pues no puede dejar de oírla a diario a su alrededor en boca de sus padres y parientes. Día tras día distingue sonidos diferentes que se le quedan grabados en su pequeño recuerdo, y a medida que crece y se desarrolla no tarda en darse cuenta de que cada uno de esos sonidos tiene un significado concreto, que descubre con la ayuda de los movimientos y gestos manuales y corporales de los hablantes a su alrededor.

Dado que, como ya has visto, la naturaleza ha dotado al ser humano de una capacidad extraordinaria de imitar sonidos, cuando el niño alcanza una edad determinada (lo natural es que sea a finales de su primer año de vida y comienzos del segundo) empieza a simular los sonidos (o palabras) que ha oído, al principio con cierta torpeza. Más tarde, con grandes esfuerzos, corrige su dicción poco a poco a medida que sus órganos del habla y su sentido del oído maduran. Así, cada vez que el niño escucha una nueva palabra y comprende su significado por completo la guarda en la memoria hasta el momento en el que necesita usarla, cuando la saca de su escondite y la pronuncia en la situación adecuada. A medida que se hace mayor aumenta su vocabulario y su capacidad de ordenarlo en oraciones correctas. Es por ello que se puede decir que el dialecto destaca por su facilidad de utilización, ya que se adquiere de manera espontánea y con una práctica continua.

La dificultad del árabe clásico

La situación de la lengua árabe clásica, lengua de lectura y escritura, no es la misma que la de su hermana la lengua hablada. Esto es así porque el aprendizaje se hace de manera ordenada, y en él participan, junto con el sentido del oído, el sentido de la vista y la habilidad manual y muscular, necesarios para la escritura, así como las habilidades mentales para aprender y memorizar la gramática de esta lengua. También entran en juego, por ejemplo, la elección de las palabras y el orden de las frases, las funciones de las palabras en el contexto de la oración, las distintas vocales finales, las formas de los verbos, las maneras de derivar sustantivos de ellos y otros aspectos que requieren paciencia y esfuerzo mental.

Puedes comprobar lo anterior describiendo algo que te haya pasado, primero en tu dialecto y a continuación en árabe clásico. Verás que en el primer caso las palabras saldrán de tu boca de manera espontánea y sin apenas esfuerzo, mientras que en el segundo caso tendrás que buscar en tu recuerdo la palabra adecuada. Quizá te venga a la mente más de una palabra para lo que quieres expresar, lo que implica que tienes que elegir la que más se amolde a tu gusto de entre ellas, cosa que toma tiempo y esfuerzo. Después seguirás unas reglas gramaticales para unir unas palabras con otras usando diferentes conectores (preposiciones, partículas, conjunciones…) de manera correcta. Todas estas operaciones requieren unos esfuerzos mentales que no necesita la lengua hablada.

La dificultad de entenderse entre los distintos dialectos

Ahora puede que te estés preguntando por qué un árabe de un país árabe determinado no puede entender lo que quiere decir un árabe de un país árabe diferente cuando cada uno de ellos recurre a su respectivo dialecto, mientras que se entienden sin mayores dificultades cuando utilizan la lengua árabe clásica. Antes que nada he de decirte que el árabe que aprenden los chicos y chicas árabes en una escuela argelina, por ejemplo, es el mismo que aprendes tú. Por ello, compartes los “símbolos” de esta lengua con todos los hijos de la gran nación árabe. Además, las maneras de construir la oración (verbo y sujeto o verbo, sujeto y complemento en la oración verbal, y sujeto y predicado en la oración nominal) son exactamente las mismas en cada palmo de tierra árabe, y la conjugación de los verbos se realiza de igual manera en todas las escuelas árabes. Por eso les es fácil entenderse con ella a la gente de todos los países árabes, porque todos la utilizan de idéntica manera.

La diferencia entre los dialectos árabes

Por otro lado, los dialectos que se usan en los distintos ambientes árabes difieren unos de otros en más de un aspecto. En primer lugar, a veces existen diferentes maneras de nombrar una misma cosa. Por ejemplo, a la mesa (منضدة) se la llama طاولة en el Levante (Siria, Líbano y Palestina), mientras que en dialecto kuwaití se usa la palabra ميز. A la hoja de la puerta se le llama en dialecto egipcio ضلفة, mientras que en dialecto libanés se le llama درفة o رفدة. En dialecto egipcio se llama al armario دولاب, palabra que en el Levante se usa para designar la rueda del coche o la bicicleta.

Hay muchísimos ejemplos que un libro como el que tienes en tus manos no es capaz de enumerar, pues requieren de un estudio especial que se conoce como “dialectología”. Basta con que aprendas hoy algo importante, y es que inevitablemente cualquier lengua va a recibir la influencia del léxico de las lenguas de los pueblos vecinos a sus hablantes, o con los que tengan algún contacto a través del comercio o las migraciones, o cuando unos pueblos colonicen a otros, como es el caso de la gran nación árabe, que durante mucho tiempo estuvo invadida por el extranjero.

Abundancia de palabras extranjeras

En las fronteras de la patria árabe, y en algunos de sus estados, hay pueblos que hablan otras lenguas que no son la lengua árabe, y algunas palabras de esas lenguas han llegado a los diferentes dialectos árabes. Además, como no podía ser de otra manera, el árabe usado a diario se ha visto afectado especialmente por el vocabulario de las lenguas francesa e inglesa, dada la cantidad de tiempo que los ingleses y franceses han permanecido colonizando la nación árabe. Por ejemplo, hay palabras persas e inglesas que han penetrado en los dialectos usados en Irak y el Golfo, palabras indias y persas que han entrado en los dialectos usados en las costas del oriente y sur de la península arábiga, y en los dialectos hablados en el Levante hay palabras del siríaco, el turco, el francés y el inglés.

Diferencias de pronunciación

Entre los motivos de la dificultad para entenderse entre los distintos dialectos árabes están las diferencias en la manera de pronunciar algunas letras. Hay una porción de los árabes que aún conservan la pronunciación de la letra ذ tal y como se hace al leer, pero la mayoría la convierte a veces en د y a veces en ز. Así, por ejemplo, la palabra مهذّب (educado), se pronuncia مهزّب. Los habitantes de El Cairo pronuncian la letra ج como la letra “g” de la palabra inglesa “good” y la palabra francesa “garçon”, la misma manera en que se pronuncia la letra ق en la mayoría de los dialectos de la península arábiga y el Golfo. En el dialecto kuwaití la letra ج se convierte en algunas palabras en ي, como عيوز en lugar de عجوز (anciano). A veces unas letras sustituyen a otras, como أنطى en lugar de أعطى (él da), y otras veces las letras desaparecen de la palabra, como con تبي en lugar de تبغي (quieres), en boca de los kuwaitíes.

En ocasiones se juntan dos palabras en una, como en la expresión شرايك para preguntar “cómo estás”, o se separan como en شورايك (la hamza se puede escribir o no), en lugar de ما رأيك. Al hablar, casi todos los dialectos hacen desaparecer la ن en verbos de la segunda persona singular femenino, pero en la mayoría de los dialectos de la península arábiga y el Golfo se mantiene, como por ejemplo تريدي o تريدين (quieres). También hay diferencias en la manera que se forma el singular y el plural de una región a otra. La palabra رجل, “hombre”, y su plural رِجال en dialecto egipcio son راجل en singular y رْجال y رِجّالة en plural, en la mayoría de dialectos del Levante se dice رِجّال y el plural es رْجال, mientras que en dialecto kuwaití se usa رايل o رَيّال y el plural es رياييل.

El árabe clásico es la lengua de todos

A pesar de la cantidad de dialectos árabes y sus diferencias, es motivo de orgullo para todo árabe que la lengua clásica en la que te hablo la leen y escriben 150 millones de seres humanos. Es la lengua en la que se conserva su ciencia y su literatura, y todo lo que sus mentes maravillosas han producido y producirán, la lengua en la que se expresan sus sentimientos, emociones y principios.

Con poco que se eleve desde cualquier emisora árabe la voz del presentador hablando esta bella lengua, todos, desde el más instruido al más corriente, en cualquier rincón de la vasta nación árabe, entienden lo que dice. Si un lector árabe coge cualquier periódico, sea cual sea el país desde el que se publicó, lo leerá de principio a fin sin que le haya costado entender una sola palabra. Y si ve una película en la que se hable árabe clásico, ¡entenderá el más mínimo cuchicheo! De igual manera ocurre con los programas de televisión que usan árabe clásico.

Dado que, como sabes, el entendimiento mutuo entre emisor y receptor no es posible si el símbolo utilizado (la palabra) no despierta la misma imagen en la mente de ambos, en ocasiones es imposible que dos árabes de países diferentes se entiendan, pues a pesar de que hablan lenguas que se consideran ramas de la lengua árabe compartida entre ambos, el símbolo que usa uno es distinto del símbolo que usa el otro. Es por ello que si quieren comunicarse deben de recurrir a su lengua original (el árabe clásico), pues ambos conocen la totalidad de los símbolos.

El árabe clásico antiguo y el moderno

Por último, una vez que has aprendido que “el árabe clásico” es la lengua que comparten todos los árabes desde el Golfo hasta el Océano, y que solo con ella pueden entenderse y comunicarse, ha llegado el momento de que te preguntes si esta lengua “clásica” es la misma que leían y escribían nuestros abuelos, o si ha cambiado mucho o poco.

Si estudiamos los textos antiguos podemos hacer las siguientes observaciones:

Primero: El árabe clásico antiguo no se diferencia del árabe clásico que leemos hoy en lo relativo a la manera de formar las palabras y de generar y ordenar oraciones.

Segundo: No se observan diferencias entre la lengua antigua y la moderna en lo que respecta al singular, el dual y el plural, el masculino y el femenino, el participio activo y el pasivo, los nombres de acción, la conjugación de los verbos, etc.

Tercero: No hay ninguna diferencia entre el primer árabe y el árabe actual en cuanto a las funciones de las palabras dentro de la oración.

Cuarto: Hay palabras y verbos en árabe que hoy en día no usamos, o bien se usan muy poco, y es difícil encontrárselas en algún texto. Por ejemplo los verbos حَرَى, اخلَوْلَقَ o كَرَبَ, que tienen el significado de كادَ y أَوْشَكَ, que sí que seguimos utilizando. O السجنجل para referirse al espejo, o الذؤابة, que quiere decir una trenza de pelo suelta, o السِّرحان para llamar al lobo. Hay muchísimas palabras como esas.

Quinto: Te encontrarás en los textos árabes antiguos palabras y expresiones relacionadas directamente con el ambiente desértico en el que vivían nuestros abuelos, que describen los animales, vegetales y minerales que allí había. Esas palabras y expresiones no tienen gran importancia en nuestra vida actual, en la que coches, aviones y trenes han ocupado el lugar de la mayoría de los medios de transporte antiguos.

]]>
http://www.tamarbuta.com/como-explicar-la-diglosia-a-los-ninos-arabes/feed/ 0
Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/ http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/#comments Mon, 13 Oct 2014 15:46:44 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1652 De igual manera que nos despedimos diciendo adiós tanto a creyentes como a ateos, decimos que en tal sitio entraba la gente a espuertas, con lo ridículo que eso sería, y describimos a Paco como un tío cojonudo, sin que necesariamente conozcamos el tamaño de sus genitales; en árabe hay muchas expresiones que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy agradables. A continuación van unas pocas, ¿conocéis alguna más?

أهلا وسهلا

Esta expresión se usa tanto para dar la bienvenida como para responder a un agradecimiento, y si nos fijamos en su significado literal es fácil adivinar por qué. أهل, como bien sabéis, es “familia”, y سهل significa “fácil”, es decir, algo así como “siéntete en familia y que tu llegada sea fácil”. Por supuesto, hay que presuponer una frase “originaria” más larga de la que solo hayan quedado los complementos en su uso diario. He encontrado diferentes interpretaciones (aquí, aquí, aquí y aquí), que podrían sintentizarse en un جئتَ أهلا وقدمتَ سهلا.

También se usa mucho como saludo, pero en ese caso suele decirse simplemente أهلا, o su dual, أهلَيْن (en este caso, por lo general, cuanto más se alargue la ي más se alegra la persona de verte). Este significado múltiple de la expresión es la que hace que en ocasiones te encuentres a un amigo árabe en un lugar cualquiera y te salude con un sonriente welcome que no terminas de situar.

مرحبا

Otra fórmula de  bienvenida que también se usa como saludo y cuyo origen es, curiosamente, el espacio. El adjetivo رَحْب significa “amplio, espacioso”, y المَرْحَب es “el espacio, la amplitud, la holgura”. Por ello, si presuponemos una frase completa de bienvenida como en el caso anterior, al decirle مرحبًا a tu interlocutor le estás invitando a que se tome el espacio que necesite, o le estás asegurando que puede sentirse tranquilo, pues hay espacio suficiente para todos.

من فضلك

Esta expresión que usamos constantemente en fusha para pedir favores (en los dialectos que conozco su uso es más limitado), suele traducirse, como es natural, por un escueto “por favor”, pero su significado literal se parece más a un “¿tendría la bondad de…?” o “¿sería tan amable de…?”, puesto que الفَضْل es, además del favor, la virtud. Por eso cuando le pides un favor a alguien, dado que un favor es algo que excede las obligaciones de uno, le estás pidiendo que lo haga “desde su virtud”, es decir, que sea tan amable o que tenga la bondad de ayudarte.

تفضّل

Seguimos con la misma raíz. Cuando usamos este imperativo (en femenino تفضّلي y en plural تفضّلوا) para animar a alguien a que se sienta libre de hacer algo (algo así como nuestro “¡adelante!”) estamos en realidad impeliendo al receptor a que haga lo que prefiera, pues el verbo فضّل significa “preferir”.

عفوا

Para pedir disculpas y responder a un agradecimiento. Esta expresión tiene cierta relación con las anteriores, pues curiosamente tanto العَفْو como الفَضْل comparten la acepción de “excedente, sobrante”. Sin embargo, el significado de العفو que nos importa aquí es el de “perdón”. Eso explica lo de las disculpas (pues con un عفوًا estás pidiendo el perdón de alguien a quien has interrumpido o molestado de alguna manera), pero, ¿por qué se responde así cuando te dicen شكرًا? Efectivamente, estás exonerando al interlocutor de darte las gracias, pues, como se suele decir en otra respuesta árabe muy popular, “no has de darme las gracias, pues es mi deber” (لا شكرًا على واجب).

السلام عليكم / مع السلامة

السلام عليمكم, el saludo paradigmático para los desconocedores de la lengua árabe, provoca risas en países como Líbano, pero se usa de manera natural en países como Arabia Saudí, donde la respuesta va de un simple وعليكم السلام a las más largas (pero que se sueltan como si hubieras accionado un resorte) وعليكم السلام ورحمة الله o incluso وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. Este caso tiene poco misterio, pues es evidente que السَلام es la paz, por lo que con este saludo estás deseando que la paz acompañe al receptor. Es primo hermano de la despedida مع السلامة, que significa lo mismo, pero se usa para decir adiós.

]]>
http://www.tamarbuta.com/algunas-expresiones-que-usas-todos-los-dias-cuyo-significado-no-te-has-parado-nunca-a-pensar/feed/ 6
Hablar de mujeres en árabe http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/ http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/#comments Thu, 25 Sep 2014 18:38:49 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1666 El de hoy es un apunte rápido para recordar cómo hablar de mujeres en árabe según cuál sea el referente, pues a buen seguro el estudiante se ha topado en diferentes ocasiones con distintas palabras para designar a la mujer, y quizá le haya sorprendido la desaparición de alguna alif o un plural que de lo irregular que es ya no es ni fracto.

El sustantivo con el que se denomina a una mujer en general es امرأة. El primer misterio de esta palabra es que te la puedes encontrar tal cual la he escrito o sin la alif inicial, a veces incluso en la misma frase. Por ejemplo: من الغريب أن نرى امرأة عربية في منصب رئيسة شركة كبيرة، فالمرأة العربية لا تزال خارج أوساط الإدارة العليا. ¿Que ocurre? Que la primera letra de la palabra es una hamzat al-wasl (همزة الوصل) muy particular, pues se escribe cuando la palabra va indeterminada (امرأة) o determinada por idafa (امرأة البيت) y desaparece cuando se determina con alif-lam (المرأة، حقوق المرأة).

Por cierto, un detalle a propósito de la escritura de la hamza, cosa que entronca también con lo que dijimos acerca de la importancia de las vocales finales: el masculino de امرأة es امرؤ (cuya alif inicial también desaparece cuando está determinado: المرء). La regla dice que cuando la hamza se encuentra al final de la palabra, toma la forma de la vocal que la precede. La particularidad de la palabra امرؤ es que la ra que precede a la hamza se vocaliza con damma si el sustantivo es مرفوع, con fatha si es منصوب y con kasra si es مجرور, o sea, que la hamza tomará una forma diferente según el caso (في البيت امرُؤٌ، رأيت امرَأً، التقيت بامرِئٍ). Sin embargo esto no es motivo de preocupación, pues es raro encontrar este sustantivo indeterminado, y más raro aún será que tengáis que usarlo así, mientras que determinado la ra vocaliza siempre en sukun.

El segundo misterio de esta palabra es que cuando vamos al diccionario, vemos que su plural es نساء, lo cual rompe todos los esquemas sobre lo que aprendemos acerca de los plurales, pues, como sabemos, o bien un plural es regular (جمع سالم) y se le añade un sufijo al singular (como en el caso de إمارة ج إمارات o مدرّس ج مدرّسون), o bien es fracto (جمع التكسير) y se consigue modificando la vocalización y los alargamientos del singular, pero manteniendo la misma raíz (como con رجل ج رجال o مدرسة ج مدارس). En este caso, la raíz es completamente distinta.

Lo que pasa es que técnicamente hablando نساء no es plural de  امرأة, sino que son palabras diferentes que se utilizan conjuntamente, porque en realidad ni امرأة tiene plural (singularia tantum) ni نساء tiene singular (pluralia tantum). Esa es la segunda particularidad de esta palabra, que si bien en el uso نساء es plural de امرأة, gramaticalmente la una no es plural de la otra. A propósito, otras formas para نساء, de relativo menor uso, son نِسْوة y نِسْوان (esta última es el plural que se usa comúnmente en varios dialectos, como el libanés).

Por último, hay que tener en cuenta que lo más común si se quiere hablar de la mujer en general es usar la forma singular ( انتفاضة المرأة، المرأة المصرية), mientras que la forma plural se utiliza para un grupo de mujeres más o menos delimitado (نساء الحارة، النساء الرياضيات). Por ejemplo, si hablo de المرأة في القرآن me estoy refiriendo a la figura de la mujer en el Corán, mientras que si digo النساء في القرآن, me refiero a las mujeres mencionadas en el Corán (مريم، بلقيس، عائشة…).

Como apunte final, recordamos otros sustantivos con los que denominar a una mujer: أُنْثى (plural إناث, masculino ذكر) es el sustantivo usado para referirse a la mujer en términos biológicos (traducible por “hembra”), no obstante, el adjetivo أنثوي sí que se utiliza en un sentido más amplio para describir lo femenino. إنْسانة es el femenino de إنسان, “ser humano”, y se utiliza para hablar de una persona cuando se quiere especificar que es una mujer pero sin hacer hincapié en el género (أنتِ أطيب أنسانة في العالم). Según la edad tenemos, principalmente, a la niña (بِنْت ج بَنات), a la joven (فَتاة ج فَتَيات) y a la señora (سَيِّدة ج سَيِّدات), aunque la primera se puede utilizar para referirse a cualquier mujer más o menos joven y más o menos guapa, y la última es una fórmula de respeto con la que dirigirse a cualquier mujer, incluso joven. Finalmente, حُرْمة (literalmente, “sagrada, inviolable”), que de manera general se refiere a la esposa, en algunos contextos y en algunos dialectos (como el saudí) se utiliza para referirse a la mujer en general.

(La imagen que ilustra el artículo es de Everitte, calígrafo estadounidense afincado en Líbano. Podéis ver muestras de su impresionante trabajo en su web www.everitte.org)

]]>
http://www.tamarbuta.com/hablar-de-mujeres-en-arabe/feed/ 0
La insoportable pesadez de las harakat http://www.tamarbuta.com/la-insoportable-pesadez-de-las-harakat/ http://www.tamarbuta.com/la-insoportable-pesadez-de-las-harakat/#comments Sun, 16 Mar 2014 13:48:59 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1543 Las vocales finales (الاعراب) son una pesadilla: lastran la lectura, ralentizan la dicción, desvían el foco de atención de la comprensión a la pronunciación y se rigen por unas reglas en ocasiones de lo más intrincadas. No es de extrañar que casi todos los dialectos (al menos todos de los que sé algo) se hayan desecho de ellos y solo mantengan algunas de estas terminaciones (especialmente la فتحة تنوين) de manera residual. Por más que se nos intente tranquilizar cuando aprendemos y se nos diga que en la práctica las vocales finales no se pronuncian, lo cierto es que sí hay que saber colocarlas si se quiere leer con cierta elegancia; pues por mucho que puedan decirse frases enteras sin necesidad de pronunciar las vocales finales (por ejemplo, أكل الولد التفاحة في البيت), basta introducir una idafa (por ejemplo, أكل الولد تفاحته في بيته) para tener que enfrentarse al balbuceo y la duda que supone una lectura en voz alta. A este fenómeno se refiere Zakareya Ouzon (زكريا أوزون) cuando afirma en su libro جناية سيبويه، الرفض التام لما في النحو من أوهام (El crimen de Sibawayh: Un rechazo total a la gramática árabe y sus alucinaciones, publicado por la editorial libanesa Riad El-Rayyes en 2002 y actualmente imposible de encontrar en las librerías, si bien quien esté interesado puede descargarlo aquí) lo siguiente:

إننا نجد أن كثيرًا منا يقرأ النص العربي مراعيًا قواعد النحو أولًا ثم المعنى، فهو مهتم بأن يرفع وينصب ويجزم قبل أن يفهم، وهناك من يعود ليقرأ النص قراءة صامتة بعد    قراءته الجهرية ليستوعب المعنى تمامًا، أي أن الشكل أساس القراءة الصحيحة ثم يأتي بعد ذلك المضمون الذي كثيرًا ما نطوعه غصبًا عنه ليخضع لقواعد النحو (الشكل).ا

Vemos a muchos de nosotros leer el texto árabe prestando atención antes a la gramática que al significado, preocupados por colocar la damma, la fatha o el sukun y no por entender. Hay quien vuelve a leer el texto en silencio tras la lectura en voz alta para comprender por completo su significado. Es decir, la vocalización es la base de la lectura correcta, y a continuación viene el contenido, a quien sometemos  a la gramática (la vocalización) en contra de su voluntad.

¿A qué se debe ese foco tan concentrado en las vocales al final de las palabras cuando podríamos considerar su valor semántico redundante? ¿Cómo es posible que no hayan desaparecido de manera natural, si es un elemento que hace sufrir considerablemente a los propios nativos y es tan poco económico? Ouzon, en el libro mencionado (una diatriba contra todos los planteamientos de la gramática árabe clásica, en ocasiones con más juicio que otras), le echa la culpa a Sibawayh (سيبويه), el persa que en el siglo VIII sentó las bases de la gramática árabe:

إنّ سيبويه لم ينجح في عقلنة قواعد اللغة العربية ـ وهو ما سنراه لاحقًا — والسبب ببساطة يعود إلى أن سيبويه — كونه فارسي الأصل — قام بوضع قواعد لأمثاله في ذلك الوقت كي لا يلحنوا في لفظ كلمات اللغة العربية — لغة العلم والمعرفة آنذاك — لذلك فقد انصبّ اهتمام سيبويه على النقل وعلى حركة أواخر الكلمات. وجاء للأسف — من بعده بعض العرب ليعتمدوا تلك القواعد وليعتبروها قواعد لغتهم وقرآنهم، وأخذوا يعملون العقل في إيجاد التخاريج لما يشذ عما جاء به سيبويه، عوضّا عن إعمال العقل في إيجاد البديل النافع، المنظقي، فتأثير الزمن مثلًا عند سيبويه في الأفعال غائب والفعل في الزمن الحاضر سمي بالفعل المضارع لأنه يضارع الاسم في حركاته

Como veremos, Sibawayh no tuvo éxito en su intento de racionalizar la lengua árabe, y el motivo es simple: Sibawayh, de origen persa, creó esas reglas para sus contemporáneos persas, para que no erraran al pronunciar las palabras de la lengua árabe, que entonces era la lengua de la ciencia y el saber. Es por ello que el interés de Sibawayh se volcó en la transmisión y en las vocales finales de las palabras. Por desgracia, detrás de él llegaron los árabes y consideraron que esas eran las reglas de su lengua y su Corán, y se esforzaron en encontrar aclaraciones para las carencias de la obra de Sibawayh, en lugar de esforzarse en buscar una alternativa más útil, más lógica. Por ejemplo, la influencia del tiempo en los verbos está ausente para Sibawayh, quien llama al tiempo presente tiempo mudaria’ [مضارع, en gramática se traduce por "imperfectivo", pero su significado original es "semejante", "similar"], dada su semejanza con el sustantivo en las vocales finales.

No obstante, y aunque en la mayoría de los casos la manera en que ordenamos una frase por sí sola valga para aclarar las funciones de cada elemento en la oración (aun sin harakat puede verse una diferencia entre أكل الولد الأسد y أكل الأسد الولد), lo cierto es que las vocales finales están cargadas de significado, si bien solo a partir de ciertos niveles de tiquismiquismo. Pongamos dos ejemplos. Un padre y su hijo están observando las estrellas en el campo, y el niño, maravillado por la belleza de la escena, exclama: ! ما أجملُ السماء, a lo que el padre responde: النجوم. ¿Por qué contestó el padre así? Porque el niño, al poner damma a أجمل (al hacerla مرفوع), está dando a entender que ما es ما الاستفهامية, por lo que interpreta que el niño está preguntando qué es lo más bello del cielo. Si hubiera querido exclamar (اسلوب التعجب), debería haber dicho ما أجملَ السماء, y en ese caso sí que estaría alabando la belleza del cielo (cuando tras ما va un superlativo indefinido منصوب, se trata de una ما التعجبية). El segundo ejemplo es un clásico. Si digo أكلت السمكة حتى رأسها, ¿llegué a comerme la cabeza del pescado o no? Depende de cómo vocalice رأسها:

    • Si digo أكلت السمكة حتى رأسَها, me comí el pescado y la cabeza. En este caso حتى es حرف عطف (partícula copulativa), y por lo tanto los dos elementos que une comparten función y vocalización (son مفعول به, complemento directo, de أكلت). Es decir, “me comí el pescado, incluida la cabeza”.
    • Si digo أكلت السمكة حتى رأسِها, me comí el pescado hasta llegar a la cabeza, y ahí paré. En este caso حتى es حرف جر (preposición), y por lo tanto lo que le sigue vocaliza con kasra. Es decir, “me comí el pescado hasta la cabeza”.
    • Si digo أكلت السمكة حتى رأسُها, me comí el pescado y me comí la cabeza. En este caso (el más rarito, pero se puede dar), حتى es حرف ابتداء (partícula de inicio), y lo que le sigue es un مبتدأ cuyo خبر es elíptico (se supone que es أكلته). Es decir “me comí el pescado y hasta la cabeza”.

سمكة   Nos pueden gustar poco o nada, las harakat no van a moverse de su sitio, y como hemos visto lo cierto es que portan sus matices. Así que si queremos hablar un correcto fusha no nos queda otra que resignarnos a su autoridad, por despótica y arbitraria que pueda parecer en ocasiones, y aprender a pronunciar esos garabatillos que tan etéreos parecen en la escritura y tan pesados caen en el cerebro.

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-insoportable-pesadez-de-las-harakat/feed/ 5
La gramática árabe según el punto de vista (II) http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-ii/ http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-ii/#comments Sun, 17 Nov 2013 19:27:51 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1447 Hace unas semanas nos preguntábamos cuál era la mejor manera de aprehender la gramática árabe, si siguiendo una descripción “a la europea” o siguiendo una descripción “a la árabe”. A priori, pese a que una descripción a la europea nos vaya a resultar más directa y digerible, lograremos un conocimiento más profundo de la lengua si la estudiamos tal y como la han concebido desde hace siglos sus propios hablantes. Sin embargo, no es esa una tarea fácil, ya que la que llamamos “gramática árabe árabe” puede ser desquiciantemente enrevesada.

Un ejemplo sencillo: Ante la frase جلس الرجل على الكرسي, tanto la gramática árabe árabe como la gramática árabe a la europea verían en جلس un verbo (فعل) y en الرجل un sujeto (فاعل). Aunque, como bien remarcó Aram en los comentarios de la primera parte de este post, los conceptos de sujeto y فاعل no son equivalentes, en este ejemplo ambos cumplen la misma función, por lo que podemos decir que la relación semántica entre ambos elementos y la gramatical coinciden en los dos enfoques.

Sin embargo, demos un pequeño giro a la frase y hagámosla nominal: الرجل جلس على الكرسي. La relación semántica entre الرجل y جلس sigue siendo la misma, pero en este caso los dos enfoques gramaticales difieren: mientras que para una gramática a la europea الرجل seguiría siendo sujeto y جلس verbo, la gramática árabe árabe complica un poco las cosas.

Antes de seguir conviene dejar claro un concepto básico. Al igual que tradicionalmente una oración necesita de sujeto y predicado para considerarse como tal, para la gramática árabe árabe una oración (جملة) la forman dos elementos indispensables, المسند y المسند اليه, un concepto similar al de sujeto y predicado que literalmente sería algo así como “el apoyo y lo apoyado”. En una oración verbal (جملة فعلية) el مسند sería el verbo (فعل) y el مسند إليه el sujeto (فاعل), mientras que en una oración nominal el مسند sería su predicado(خبر) y el مسند إليه su sujeto (مبتدأ).

Aunque uno de los dos aparezca elidido, para comprender la gramática de la frase hay que rescatarlo como sea. Así, por ejemplo, en la oración nominal الولد في البيت encontramos dos sintagmas. Uno de ellos, الولد, actúa de مبتدأ, pero el segundo es un sintagma preposicional que no puede existir de forma independiente (los sintagmas preposicionales siempre dependen de algún otro elemento). ¿Dónde está el خبر? Hay que rescatarlo: se trata de un خبر elíptico que, por convención, se supone que es كائن (“es, está”). Una vez que tenemos un مسند y un مسند إليه podemos quedarnos tranquilos.

Volvamos ahora a la oración anterior, الرجل جلس على الكرسي, y analicémosla. Es una oración nominal (جملة اسمية), pues comienza con un sustantivo (اسم) que actúa como مبتدأ. Como sabemos, el خبر debe de ser otro sustantivo o un adjetivo (صفة), pero en esta oración al مبتدأ le sigue un verbo. ¿Dónde está el خبر, pues? En efecto, es el verbo que está actuando como خبر, pero no es خبر (o, como se dice en jerga de análisis sintáctico, es un فعل ماض في محل رفع خبر). Este verbo forma a su vez una oración verbal (جملة فعلية) formada por un verbo (فعل) explícito y un sujeto (فاعل) elíptico que hay que suponer y que será هو o الرجل (o en jerga والفاعل ضمير مستتر جوازًا تقديره هو).

Como vemos, la gramática árabe árabe sigue una lógica y tiene una coherencia en su conjunto, pero para nosotros puede en principio resultar muy intrincada y nos obliga a un laborioso ejercicio de reestructuración de concepciones. Eso por no hablar de la cantidad de conceptos nuevos a los que hay que acostumbrarse y de una casuística muy detallada que puede llegar a ser verdaderamente abrumadora.

¿Es necesario complicarse tanto la vida? Quizá para aprender la lengua no haga falta, pero al que quiera comprenderla y capturar parte de su espíritu no le queda más remedio que adentrarse por esos enrevesados caminos. A buen seguro habrá momentos en los que el caminante dude que lleven siquiera a ningún sitio, pero confío en que sepa detenerse a admirar el paisaje y contemplar las flores, pues, como suele ocurrir, lo más hermoso es el viaje.

—————————————

Nota: Al lector curioso que quiera estudiar la gramática “a la árabe” le remito, en español, al Manual de sintaxis árabe de Nieves Paradela, muy claro y abundante en ejemplos. Para un estudio más pormenorizado yo uso جامع دروس العربية de مصطفى الغلاييني, que es más antiguo y mucho más árido, pero aún así es tremendamente completo sin ser ilegible. Seguramente conozcáis bastantes más. ¿Alguna sugerencia?

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-ii/feed/ 3
La gramática árabe según el punto de vista (I) http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/ http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comments Sun, 29 Sep 2013 16:39:46 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1374 El estudiante de árabe tiene que enfrentarse una y otra vez con comportamientos gramaticales desconcertantes: que si tres casos, que si los plurales de cosas concuerdan en femenino, que si el número es del 3 al 10 lo de después va de una manera y si es del 11 al 99 va de otra… Normalmente uno los tacha de ilógicos y se resigna a aprenderse la regla de memoria.

Sin embargo, la gramática de la lengua tiene sentido en sí misma, los fenómenos gramaticales son así y punto, y nosostros tenemos que limitarnos a describirlos. Sin embargo, la manera con que decidimos describirlos puede cambiar nuestra comprensión de estos fenómenos, aclararlos o enturbiarlos.

Normalmente en España describimos la gramática árabe ajustándola a un sistema que podríamos llamar “occidental” (ruego a filólogos y lingüistas que afinen el término, que yo no soy experto), encajonándola en conceptos como “acusativo”, “genitivo”, “conjugación”, “sujeto”, etc. Sin embargo, tradicionalmente los árabes han descrito su gramática usando un sistema bastante diferente y que pocas veces se enseña aquí. Se trata del علم النحو.

La gramática árabe explicada según el modelo árabe (llamémosla, para entendernos, la “gramática árabe árabe”) nos puede aclarar reglas a priori absurdas, como veremos ahora, y otras tantas veces nos va a dejar más estupefactos que al principio, como veremos más adelante. Os lo ilustraremos con un ejemplo.

La concordancia entre verbo y sujeto

Es bien sabido que, si una oración comienza con un verbo, el sujeto concuerda en género pero no en número. En cambio, si se empieza la oración con el sujeto, el verbo que le sigue concuerda tanto en género como en número. Así, decimos ”ذهب الاولاد الى المدرسة”, pero “الأولاد ذهبوا إلى المدرسة “. El que estudia esta regla con la mentalidad de “sujeto y verbo” está condenado a aprenderla de memoria como un capricho de la lengua. Sin embargo, la gramática árabe árabe, nos ilumina sobre la lógica de este fenómeno basándose en dos reglas básicas:

  • Solo las oraciones verbales (الجمل الفعلية) tienen sujeto (فاعل).
  • Un verbo no admite dos sujetos.

De este modo, la oración ذهب الأولاد إلى المدرسة es verbal (جملة فعلية), y el sujeto (فاعل) del verbo (فعل) es أولاد. En cambio, la oración الأولاد ذهبوا إلى المدرسة es nominal (جملة اسمية), y como nos justifica la gramática árabe árabe, الأولاد no es el sujeto del verbo, sino lo que podríamos llamar el sujeto de la oración (المبتدأ), y ذهبوا es lo que podríamos llamar el predicado de la oración (الخبر), formado a su vez por una oración verbal, con su verbo (فعل) y su sujeto (فاعل).

¿Aún no está claro? Normal, porque falta un dato revelador: en la oración verbal ذهبوا, en realidad el فعل es  solo ذهب, ¡y su فاعل es la وا!* ¡Guau! ¿Cómo se explica eso? Fácil, aunque no evidente: estrictamente hablando, para la gramática árabe árabe no existe una “conjugación” como tal para los verbos en الماضي, sino que al verbo se le añaden pronombres u otros sufijos. ¿Y qué clase de pronombre ese esa و? Un pronombre pegado (متصل) en nominativo (مرفوع).

Según sabemos, hay dos tipos de pronombres, los separados (منفصل) y los unidos (متصل), y tres casos para los nombres (رفع، نصب و جر). Si cruzamos esos datos, para cada pronombre hay 6 formas (en realidad 5, porque no existe el  ضمير منفصل للجر)**. Veamos las de tercera persona de plural masculino:

للرفع للنصب للجر
منفصل هم إياهم
متصل و ـهم ـهم

Así, al decir ذهبتَ، ذهبتُ، ذثبتِ، ذهبتم، ذهبتن، ذهبوا، ذهبن، ذهبا، ذهبتما وذهبنا, en realidad estamos diciendo en una misma palabra su verbo y su sujeto, por eso podemos decir “النساء ذهبن” pero no “ذهبن النساء”. En el segundo ejemplo se estarían encontrando dos sujetos, y eso está prohibido. Por cierto, la ت de tercera persona femenina de singular (ذهبت البنت) no es pronombre, sino marca de femenino, por eso se admiten tanto ذهبت البنت como البنت ذهبت.

Como vemos, un fenómeno aparentemente ilógico encuentra su explicación dependiendo del sistema que se utilice para describir la gramática de la lengua. La gramática árabe árabe puede explicar otros muchos fenómenos “raros” de forma sorprendentemente simple y satisfactoria. ¿Significa eso que hay que descartar los sistemas gramaticales de inspiración europea y abrazar la gramática árabe clásica? Yo no iría tan lejos, pues, como veremos en el próximo post, la gramática árabe árabe tiene una capacidad para rizar tres veces el rizo

—————————————

* Nota para puristas y tiquismiquis: El pronombre propiamente dicho es و, la ا es un añadido gráfico.

**Otra nota para puristas y tiquismiquis: Técnicamente un pronombre no tiene caso (no es ni مرفوع ni منصوب ni مجرور), pues los pronombres no admiten caso, sino que son palabras “construídas” (مبنية) que están en el lugar que le correspondería al nombre que sustituyen (في محل رفق، في محل نصب أو في محل جر).

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/feed/ 6
Eulogios informáticos, elogios religiosos y otras jaculatorias musulmanas http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/ http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/#comments Sun, 10 Mar 2013 16:41:56 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1188 Hoy tenemos el honor de contar con una nueva colaboración de la mano de Aram Hamparzoumian, profesor de la EOI de Málaga al que algunos ya conoceréis por su recopilación de imágenes, videos y recursos electrónicos para alumnos, o los artículos que ha ido publicando en la revista Algarabía. Nos trae una curiosidad electrónica de la que muchos, como nosotros hasta leer su artículo, no estaréis al tanto, y que seguramente utilizaréis en un futuro: las jaculatorias musulmanas que cuentan con un grafema especial en el sistema Unicode. Esperamos que os sea útil y os resulte tan curioso como a nosotros.

*            *           *

Algunas jaculatorias musulmanas son tan frecuentes en los textos árabes que el sistema Unicode ha previsto caracteres específicos y ligaduras automáticas para ellas. En la siguiente tabla aparecen todas ellas, que ahora pasaremos a explicar una por una:

 

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

A

B

C

D

E

F

FDF

Tabla de caracteres Unicode/UFDF0 árabe (formas A, 3ª parte)
 

Antes de seguir, es necesario explicar cómo ha de hacerse para insertar los grafemas en nuestros archivos. Existen tres sencillos procedimientos:

1. En Word: Abrir un archivo Word > escoger un tipo de letra Unicode (Arial MS Unicode,Times New Roman o muchas otras) > Insertar > Símbolo > más símbolos > escoger el que se desea > hacer clic en “Insertar”.

2. En una página web hay que insertar el código HTML en la “vista HTML” del código web precedidos de los símbolos & y # (por ejemplo, “&#65012″) o copiarlos de Word y pegarlos en la vista “normal” del diseño de la página.

3. Para escribirlos desde el teclado de Windows en cualquier archivo: Alt + código HTML (que hay que introducir con el teclado numérico, es decir, el que normalmente se encuentra en la parte derecha del teclado).

Ahora sí, veamos cuales son esas formas para las que Unicode ha reservado un lugar especial:

 

— En árabe, cada vez que se menciona el nombre de الله, se añade, a continuación جل جلالة (todopoderoso), como en la siguiente imagen:

الله جل جلالة

Otras variantes son: الله عز وجل / الله عز جلاله, que no contempla Unicode.

Grafema: ﷻ
Código Unicode: U+FDFB
HTML : 65019;
http://graphemica.com/%EF%B7%BB
 
 

— El mismo nombre de Dios tiene una ligadura grafémica especial (الله), para la que no es necesario introducir ningún código. En el procesador de texto, basta con teclear +ل+ل+ا y terminar con una “ه”, para que el sistema cambia la palabra por su grafema الله. También ل+ل+ه  produce una ligadura predeterminada (لله).

Grafema: الله
Código Unicode: U+FDF2
HTML : 65010;
http://graphemica.com/%EF%B7%B2

 

— La denominada básmala  (بسملة), abreviatura de بسم الله الرحمن الرحيم, sello que marca el principio de todo escrito musulmán, cuenta, igualmente, con sus códigos:

Grafema: ²
Código Unicode: U+FDFD
HTML: 65021;
http://graphemica.com/%EF%B7%BD

 

— También el nombre de Mahoma (محمد) se encuentra entre estos caracteres.

Grafema: ﷴ
Código Unicode: U+FDF4
HTML: 65012;
http://graphemica.com/%EF%B7%B4
 

Y suele aparecer seguido de: صلّى اللّه عليه و سلّم = Dios le bendiga y le dé la paz.

محمد صلى الله عليه وسلم

محمد صلى الله عليه وسلم

Grafema: ﷺ
Código Unicode: U+FDFA
HTML : 65018;
http://graphemica.com/%EF%B7%BA
 

Muchas veces se imprime abreviado en: صلعم/صلى/ ﷰ

Grafema: ﷵ
Código Unicode: U+FDF5
HTML : 65013;
http://graphemica.com/%EF%B7%B5
 
Grafema: ﷹ
Código Unicode: U+FDF9
HTML : 65017;
http://graphemica.com/%EF%B7%B9
 
Grafema: ﷰ
Código Unicode: U+FDF0
HTML : 65008;
http://graphemica.com/%EF%B7%B0
 

— Para otros personajes, como los compañeros del Profeta, los cuatro primeros califas, grandes sabios u otros profetas, sus nombres se siguen de la jaculatoria رضي اللّه عنه (Dios esté satisfecho de él), que, sin embargo, no he encontrado entre la grafémica de Unicode.

رضي الله عنه

رضي الله عنه

 

— Hay una ligadura, utilizada en el Corán, como signo de parada en la recitación, cuando se menciona una cita directa introducida por la palabra قال (dijo).

Grafema: ﷱ
Código Unicode: U+FDF1
HTML : 65008;
http://graphemica.com/%EF%B7%B1
 

— Tan poderoso como la divinidad es el dinero y la informática árabe tiene reservado otro grafema para la palabra ريال Rial, la divisa saudí.

Grafema: ﷼
Código Unicode: U+FDFC
HTML: 65020;
http://graphemica.com/%EF%B7%BC

 

Por último, para el que desee más información, a continuación aparecen los links a los listados de códigos Unicode para la lengua árabe de la página oficial de la compañía:

Arabic: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf

Arabic Supplement: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf

Arabic Extended-A: http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf

Arabic Presentation Forms-A: http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf

Arabic Presentation Forms-B: http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf

 

 

 

]]>
http://www.tamarbuta.com/eulogios-informaticos-elogios-religiosos-y-otras-jaculatorias-musulmanas/feed/ 0
Palitos, lacitos y culitos http://www.tamarbuta.com/palitos-lacitos-y-culitos/ http://www.tamarbuta.com/palitos-lacitos-y-culitos/#comments Sat, 23 Feb 2013 19:35:43 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1113 Otra curiosidad relacionada con la escritura. ¿Os habéis preguntado alguna vez por qué para marcar una fatha dibujamos un palito sobre la letra, debajo si es una kasra, un lazito para la damma o un culito para la shadda?

El invento se lo debemos a Al-Jalil Ibn Ahmad al- Farahidi (الخليل ابن أحمد الفراهيدي), al que ya mencionamos, siquiera brevemente, al tratar el nacimiento de las vocales. Fue una personalidad notable en su época, que reformó el sistema de vocalización, sentó las bases de la métrica poética árabe (علم العروض), escribió el primer diccionario árabe (كتاب العين), fue un precursor de la fonética, y tuvo como alumno, entre otros, a Sibawé (سيبويه), quien más tarde sistematizaría por primera vez la gramática árabe.

Su diccionario merece mención especial, no solo por pionero, sino por lo llamativo de la organización del léxico. Dado que no encontraba ninguna lógica en el orden (أ، ب، ت، ث، ج… إلخ), ordenó el alfabeto según la profundidad desde la que se pronunciaba cada letra. Así, comenzaba con la ع, la más gutural, y continuaba con la ح, la ه, la خ… hasta acabar en la م, que se pronuncia ya en la punta de los labios, seguida de las consonantes débiles (حروف العلة) y la hamza. De ahí el nombre del diccionario (كتاب العين), pues la ع era la letra inaugural (además de que también significa “fuente”, lo que provoca un elegante juego de palabras). La distribución del léxico era bastante intrincada: las palabras se dividían según el número de letras, y se incluían en un capítulo (باب) u otro según cuál fuera su letra más “profunda” (es decir, صدق habría que buscarlo por la ق y no por la ص, además, se encontraría bajo el mismo epígrafe que قصد).

Volviendo al tema que nos ocupa, fue al Farahidi al que se le ocurrieron los símbolos que hasta ahora se utilizan para marcar las vocales, temiendo que se confundieran las vocales (que se marcaban con puntos de un color distinto al de la tinta que se empleaba para la escritura, bien abajo, bien encima, o bien delante de la letra) con los puntos diacríticos (los que distinguen una ج de una خ o una ح) que acababan de crear Nasr Ibn Asim (نصر بن عاصم) y Yahya Ibn Yamar (يحيى بن يعمر). De esta forma ideó unos sencillos símbolos que aún hoy seguimos usando:

  • Para marcar la fatha (فتحة)dibujó una pequeña alif (ا) inclinada sobre la consonante.
  • Para marcar la damma (ضمة) dibujó una pequeña و sobre la consonante.
  • Para marcar la kasra (كسرة) dibujó una pequeña ي sin puntos bajo la consonante, pero no una ي como la solemos trazar, sino una  ياء راجعة  del tipo de la que se utiliza en la escritura farsi (como en el في de esta caligrafía).
  • En caso de nunación (تنوين), dibujaba el símbolo dos veces.
  • Para la hamza (ء) dibujó la “cabeza” de una ع sobre la letra que le servía de soporte (عـ).
  • En caso de reduplicación de una consonante (تشديد), dibujó la cabeza de una ش (abreviación de شدّة) sin puntos sobre la letra redoblada (سـ).

حركات

 

En cuanto al sukún (سكون), no me consta que Al-Farahidi le dedicara un símbolo. Quizá no le prestara atención porque por definición se trata de la inexistencia de vocalización (سكون X حركة). En cambio, esta ausencia ha recibido representaciones diversas, entre ellas una خ pequeña, abreviación de خفيف, ligero; una pequeña ح o su cabeza (حـ), abreviación de استراح (“descanso”, “respiro”, pues suponía una pausa para respirar); o un 0, cifra de la inexistencia por antonomasia, que fue el que finalmente se impuso.

Por último, la wasla (وصلة), que escribimos sobre la hamzat al-wasl (همزة الوصل), proviene de la cabeza de una ص dibujada sobre o bajo la alif (صـ).

Las vocales, tan ligeras que van volando a medida que vamos aprendiendo, y cuanto más sabemos, menos las necesitamos. Pero ahí están siempre, flotando, a la espera de que las conjuremos, con esas formas nada caprichosas que dicen más de sus orígenes de lo que a simple vista parece.

]]>
http://www.tamarbuta.com/palitos-lacitos-y-culitos/feed/ 0
Manolo Escobar y la música árabe http://www.tamarbuta.com/manolo-escobar-y-la-musica-arabe/ http://www.tamarbuta.com/manolo-escobar-y-la-musica-arabe/#comments Thu, 07 Feb 2013 09:46:43 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=1018 No, por desgracia no es que nuestro insigne cantante de copla se lanzara con el dabke. Tampoco me consta que se sintiera un poquito moro y lo celebrara rindiendo homenaje a nuestros vecinos del sur, como hizo el Fary. Mucho se ha hablado de la influencia de Lorca en la poesía árabe, pero poco se conoce del impacto que Manolo Escobar tuvo en la música árabe.

En realidad exagero, el impacto me lo llevé yo cuando descubrí que los dos temas que traigo hoy suenan aquí en una fiesta y todo el mundo las conoce, las canta y las baila. Dos temas de solera, de españolidad superlativa, de los de plaza del pueblo en fiestas y final de Eurocopa… Nada más y nada menos que el Porompompero y el Y viva España.

Porompompero

Una de las más de 200 versiones que se han hecho del clásico, según este foro de escobaristas, es la de la cantante libanesa Taroob (طروب), aunque desconozco cuándo se grabó por primera vez. Este video es el más antiguo que he podido encontrar, pero prefiero la siguiente grabación, más delirante, con un baile y un vestuario soberbios:

Como estrofas míticas del tipo «el cateto de tu hermano, que no me venga con leyes, que es payo y yo soy gitano, que llevo sangre de reyes» no son fáciles de asimilar en la cultura árabe, se prefirió por una versión libre cuya letra es:

Abuelita, abuelita,
Lo más bonito del barrio
Mi amado, al que yo quiero
Me está en el coche esperando
 
[...]
 
Lo amo
Tanto que no puedo ocultarlo
Sus ojos dejan mi corazón
Cual ceniza de cigarro
 
Me pongo el vestido verde
Y no el vestido rojo
Llévame a la fiesta
Guíame donde haya fiesta
 
[...]
 
Me dicen sus ojazos:
Estás loquita por mí.
Y sí, abuelita, me vuelvo loca
si no me está mirando.
 
[...]
 

يا ستي يا ختياره
يا زينة كل الحارة
حبيبي يللي بحبه
ناطرني بالسيارة

[…]

بـــحــــبــــه

بحبه ما بقدر خبي
وعيونه خلت قلبي
متل رماد السيجارة

بلبس فستاني الاخضر
ولا فستاني الاحمر
عازمني عل سهرية
دلينا وين نسهر

[...]

عيونو الحلوه بتقلي
يا دادا تقي وجني
ويا دادا بخوب بجن
لما بيبعدهن عني

[...]

 

Por cierto, también la canta Haifa Wehbe (هيفاء وهبي), que es algo así como la Sabrina del mundo árabe, en esta especie de versión de orquesta de feria.

Y viva España

Este otro estandarte de la música patriótica española no fue compuesta por un español, sino, sorprendentemente, por dos belgas, como nos señala la Wikipedia. La letra hablaba de un turista que vuelve a casa y no puede con añoranza del sol, el flamenco y la comida española. Luego se tradujo al español y se lleno de flores, fandaguillos, alegrías y tardes soleadas de corrida. En árabe la cantó Melhem Barakat (ملحم بركات), y a la hora de traducirla parece que se dijeron: «Oye, ¿para qué ahondar en estereotipos?». E hicieron una versión descafeinada que podría desarrollarse en Italia, Cuba o Singapur, si no fuera por los esporádicos y emocionados “eviva España”. En todo caso, es curiosa de escuchar:

Tú, yo, tus ojos y el cielo de España
nos encontramos de repente, el mundo era una fiesta.
Tú, yo, tus ojos y el cielo de España,
Reían nuestros ojos como si fuéramos niños.
 
España en tus largos cabellos
Las noches se inclinan en tu cintura.
Te quiero, alegría del extranjero,
y viva España.
Te quiero, alegría del extranjero,
y viva España.
Tú cielo es como nuestro cielo,
y viva España.
Tu aire es como nuestro aire,
y viva España.
 
Caminamos por la arena tranquila y cálida del verano
en la playa azul, mientras los pájaros blancos volaban.
Tú, yo y el claro y bello color del mar
sale la alegría y nos ponemos a pasear.
 
[...]
 
La quiero, y le dije: Venga, vente a casa,
en casa tenemos un mundo cultivado con cien colores
y las fiestas aún nos están esperando.
Hay hogar y sombra para todo lo que tienes aquí.
 
[...]
 
¡Y vi-va Es-pa-ña!
 

أنا و أنتى و عينيكى و سما أسبانيا
صدفة ألتقينا و كان الدنيا أعياد
أنا و أنتى و عينيكى و سما أسبانيا
ضحكوا عينينا مثل كأنا ولاد
أسبانيا بشعرك الطويل
ليالى عخصرك تميل
حبيتك يا فرح الغريب
أفيفا أسبانيا
حبيتك يا فرح الغريب
أفيفا أسبانيا
سماكى كأنا سمانا
أفيفا أسبانيا
و هواكى كأنة هوانا
أفيفا أسبانياو مشينا عرمل الصيف الهادى الدافى
عالشط الأزرق و الطيور البيضة تطير
أنا و أنتى و لون البحر الحلو الصافى
فى الفرح نخرج تاخدنا المشاوير

[...]

حبيتا و قولتلا يلا مشى لعننا
فى عننا دنيا مزروعة مية لون
و أعياد و سهر ليل بعده ناطرنا
فى بيت و فيى لكل ما عندك هون

[...]

أ-في-فا أس-با-نيا

 

Eso es todo por hoy, espero que os haya resultado tan curioso como lo fue para nosotros. ¿Y vosotros? ¿Conocéis alguna otra versión con la que hayáis dicho «no me puedo creer que la hayan traducido al árabe»?

]]>
http://www.tamarbuta.com/manolo-escobar-y-la-musica-arabe/feed/ 0
¿Por qué una لا en el teclado? http://www.tamarbuta.com/lam-alif-teclado/ http://www.tamarbuta.com/lam-alif-teclado/#comments Thu, 27 Sep 2012 14:41:54 +0000 Tony Galán http://www.tamarbuta.com/?p=666 Hoy traemos una curiosidad. Los que usáis un teclado árabe (o ponéis pegatinas al teclado, o simplemente escribís en árabe desde el teclado), ¿nunca os habéis preguntado por qué hay una tecla exlusiva para la لا? En el fondo son dos letras, una ل (lam) y una ا (alif), ¿por qué ese trato preferente? ¿Es que acaso se usa más que otras combinaciones de dos letras, como ان, لم, لو o ال? ¿O es que los árabes no hacen más que negar? لا لا لا… la respuesta está en la historia.

Hasta hace poco este privilegio de la لا yo lo atribuía a unhadiz del Profeta, según el cual un discípulo le preguntó que cuántas letras tenía el alfabeto. Él respondió que 28. El discípulo, sorprendido, le preguntó que cómo era posible, que él solo contaba 28, a lo cuál el Profeta respondió: No, 29, el لا también es una letra. Decía algo así, no puedo citarlo con precisión porque no recuerdo dónde lo leí… y ahora soy incapaz de encontrarlo. Quizá fuera mentira, o me lo inventara, pero calmó mi curiosidad y di por hecho que por eso se le reservaba un lugar especial.

Fue hace unos días, a través de la mención en esta serie de artículos (a los que llegué a través de este post), cuando descubrí el verdadero motivo. Que mantengamos en nuestros actuales teclados una لا se debe a… ¡la máquina de escribir!

¡Claro! Ahora es obvio. En la caligrafía tradicional la forma de la letra varía no solo según su posición en la palabra, sino también según las letras que la circundan (para más información sobre esta “gramática de la escritura” y cómo la tipografía redujo al límite la riqueza gráfica del árabe remito a la mencionada serie de artículos, que son muy cortitos, instructivos y entretenidos). Sin embargo, por limitaciones técnicas evidentes, las antiguas máquinas de escribir tenían tipos fijos, es decir, a cada letra le correspondía un símbolo, siempre el mismo independientemente de las letras circundantes.

Según ese sistema, al teclear una ل y a continuación una ا el resultado sería algo parecido a esto: لـا. El resultado es feo e ilegible, la ل y la ا no ligan de esa manera. Es por ello que se destinó una tecla a esta particular combinación de letras. Hoy día, con los ordenadores, es inecesaria, pero dado que nuestros modernos teclados son herederos de las antiguas máquinas de escribir se ha mantenido esta pequeña reliquia.

Arqueología de lo cotidiano.

Curioso, ¿no?

[Actualización a 28 de septiembre de 2012:]

Encontré la cita de la que hablé, referida a las 29 letras del alfabeto según el Profeta. Podéis leerla en inglés aquí, en la página 33. Traduzco:

Han surgido muchas leyendas alrededor de la supuesta letra resulta de la combinación lam-alif. Según la anécdota más conocida, uno de los compañeros del Profeta le preguntó por cuántas letras le dio Dios a Adán. El Profeta respondió: «Veintinueve». Su erudito amigo le corrigió educadamente, señalando que él tan solo había encontrado veintiocho letras. El Profeta recalcó que su respuesta era veintinueve, tras lo cual su compañero volvió a contar y dijo que no, que solo había veintiocho. Entonces el Profeta, encolerizado, dijo al hombre: «Dios dio a Adán veintinueve letras árabes. Setenta mil ángeles fueron testigos de ello. La vigésimo novena letra es la lam-alif».

A continuación diserta el autor sobre la equivocación del Profeta, y sobre la necesidad de una reforma del alfabeto árabe.

El hadiz original, aquí. Gracias Abu Ilyás por señalárnoslo. ;)

]]>
http://www.tamarbuta.com/lam-alif-teclado/feed/ 7