Comments on: Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe http://www.tamarbuta.com/polisemia/ Lengua árabe y traducción Mon, 22 Dec 2014 19:46:18 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 By: » Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar Ta Marbuta http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-2001 » Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar Ta Marbuta Mon, 13 Oct 2014 15:46:47 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-2001 [...] que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy agradables. A continuación van unas [...]

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-257 Abu Ilyás Mon, 17 Sep 2012 21:18:43 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-257 Todo un rebote, sí señor.

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-255 Tony Galán Mon, 17 Sep 2012 13:51:16 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-255 En su defensa hemos de decir que en realidad era profesora de otra lengua de Oriente Medio que sí le apasionaba, que su especialidad es la política internacional y no la lengua, y que estaba dando árabe de rebote, por estos ajustes horarios que se hacen en la universidad.

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-194 Abu Ilyás Sun, 09 Sep 2012 13:20:45 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-194 Es que “sudor, aguardiente” no es en realidad una acepción de عِرق, Pablo, sino una palabra distinta (عَرَق), y como tal figura en el diccionario, en una entrada aparte. En cuanto a la primera, y contradiciendo a Ana, yo diría que Corriente refleja bastante bien la frecuencia de las acepciones, siendo las más básicas y habituales las de ‘vena’ y ‘raíz’ (de las que se deriva, aparentemente, ‘raza’ y el resto).

Yo personalmente no puedo saber si aquella profesora quería darle a “puñetera” el sentido ponderativo con que, según el DRAE, se utilizaba también (que no siempre, como sucede hoy) el antiguo “hideputa”. Lo que sí sé, por experiencia, es que muchos profesores gustan de ponderar, de algún modo, lo “molesto, fastidioso y cargante” que es el árabe. A mí se me ocurren varias razones, pero ninguna didáctica.

]]>
By: Pablo Tornielli http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-161 Pablo Tornielli Tue, 17 Jul 2012 18:25:14 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-161 Fe de erratas de teclado: donde dice “Abus Ilyás” debe decir “Abu Ilyás”.

]]>
By: Pablo Tornielli http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-160 Pablo Tornielli Tue, 17 Jul 2012 18:14:34 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-160 Oportuna la elección de la palabra ” عرق ” a la que todavía le falta la acepción de licor de anís (Abus Ilyás conoce el producto seguramente :) . Un artículo de Wikipedia sostiene, con la frescura característica de dicho medio: “La palabra viene del árabe araq que significa “jugo” o “sudor”: http://es.wikipedia.org/wiki/Arak_(Bebida) :)

Sobre el uso del epíteto p#######ero/a aplicado a algo que en realidad se aprecia, recuerdo un pasaje del Quijote (segunda parte, capítulo XIII) donde se usa el término “hideputa” como elogio, ante el desconcierto de Sancho: “aquello que parece vituperio, en aquel término, es alabanza notable”.

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-146 Abu Ilyás Wed, 11 Jul 2012 12:30:57 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-146 Para estudiantes es muy recomendable el diccionario de la ALECSO, المعجم العربي الأساسي, publicado por Larousse (1989).

Incluye información enciclopédica básica (personajes, autores, lugares, etc.) y un apéndice gramatical y ortográfico muy práctico.

]]>
By: Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-145 Ana Iriarte Wed, 11 Jul 2012 08:30:48 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-145 ¡Gracias corazón! No te cortes en proponer que destripemos algún poema o alguna canción que te guste, ya sabes que siempre es un placer :D

]]>
By: Ana Iriarte http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-144 Ana Iriarte Wed, 11 Jul 2012 08:29:06 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-144 ¡Muchas gracias por tu aportación Abu Ilyás!

La verdad es que no puedo estar más de acuerdo contigo, tanto en tus opiniones personales como en tus recomendaciones académicas. Has sacado a colación algo importantísimo que yo olvidé mencionar en el post: la consulta de recursos monolingües a los que cualquier árabe en apuros con su lengua (y hay más de los que nos pensamos) recurriría.

Por mi experiencia personal, recomiendo los diccionarios monolingües “ألمنجد”, que en ciertas ediciones viene con una mini-enciclopedia ilustrada al final (concisa pero muy útil), y por supuesto لسان العرب y القاموس المحيط. Podéis realizar búsquedas online en estos dos últimos aquí.

]]>
By: Náder Barakat http://www.tamarbuta.com/polisemia/#comment-141 Náder Barakat Tue, 10 Jul 2012 13:39:22 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=384#comment-141 Cómo le gusta a la Iriarte el وجد… jajajajajaja, desde primero de carrera nada te fascinó tanto. Muy buena entrada, ¡a seguir así!

]]>