Comments on: Lebneniyet: Fonética http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/ Lengua árabe y traducción Mon, 22 Dec 2014 19:46:18 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-2038 Tony Galán Fri, 28 Nov 2014 12:24:44 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-2038 Hola, Nani:

Efectivamente, la manera estándar de pronunciar ese saludo es “ahlan wa sahlan”, mientras que en dialecto libanés (y en otros) se relaja la pronunciación y se dice “ahla w sahla”, como en el video.

¡Un saludo!

]]>
By: Nani http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-2035 Nani Wed, 26 Nov 2014 19:01:54 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-2035 Hola,
He visto un video en el youtube, me dijeron que era con acento libanés, porque el profesor decia:
Ahlaw sahla!
Pregunte que si “wa” se pronuncia “u” en coloquial, y me dijeron que en libanés se dice así, aquí os dejo el video :
https://www.youtube.com/watch?v=C79AlgKAKTs

]]>
By: » Lebneniyet: Presente simple Ta Marbuta http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-744 » Lebneniyet: Presente simple Ta Marbuta Mon, 11 Feb 2013 00:07:35 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-744 [...] en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la [...]

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-579 Abu Ilyás Wed, 19 Dec 2012 11:58:34 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-579 Bien mirado no es tan sorprendente. Depende de lo que entiendas por común y del recorrido que haya seguido cada palabra: en español, en lugar del eques latino empleamos la voz ‘caballero’ (del mismo modo que decimos ‘caballo’ y no equus), pero en cambio decimos ‘ecuestre’, ‘equitación’, etc., que no pueden considerarse tecnicismos, como no lo es, p. ej., la palabra ‘cátedra’, que vulgarmente dio ‘cadera’.

Habría que considerar, además, hasta qué punto pueden compararse los cultismos con los extranjerismos, que en efecto suelen emplearse para designar “realidades nuevas” o “reencontradas” (alcuzcuz / cuscús, alheña / henna, califa / jalifa, etc.).

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-574 Tony Galán Mon, 17 Dec 2012 15:51:24 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-574 Interesante. Supongo que lo que me sorprende es que el léxico “prestado” no sea léxico técnico, sino más bien común. Es decir, que suelo imaginarme que la necesidad de tomar léxico de otras lenguas viene dada por la necesidad de nombrar nuevos conceptos. Pero me olvido que la realidad es más diversa que eso. Si no no diríamos cosas como “jugar un papel” o “emprendedor”. ¡Gracias por la aclaración!

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-569 Abu Ilyás Fri, 14 Dec 2012 15:11:16 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-569 No sé cómo lo he hecho, Tony, pero la respuesta a tu pregunta aparece suelta, más arriba.

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-567 Abu Ilyás Fri, 14 Dec 2012 15:09:21 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-567 Yo diría que en todo momento, hasta hoy en día: que los dialectos actuales no sean descendientes directos del árabe clásico no implica que éste no les haya suministrado vocabulario constantemente, a través de los hablantes más cultos. Piensa que el Corán, por poner un ejemplo, es un referente continuo: el coránico ما على الرسول إلا البلاغ funciona a menudo como un equivalente coloquial de nuestro “a mí que me registren” (cuando uno transmite una noticia o información de la que no es responsable). Pero también lo es la poesía. En el caso de dialectos orientales como el egipcio o el libanés, no puede ser casual que la pronunciación de estos cultismos coincida con la de los arabismos en turco otomano, que es la del persa, y que en algún momento, conjeturo, debió considerarse de prestigio en la zona. En egipcio, p. ej., pueden convivir dos pronunciaciones de una misma palabra, según el registro, como sucede con مثلث: musallas y mitallit (esta última considerada por Badawi y Hinds en su diccionario como propia de la عامية de los analfabetos).

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-565 Tony Galán Thu, 13 Dec 2012 21:01:48 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-565 Gracias por la aclaración, Abu Ilyás, pero aunque ahora llego a entender el fenómeno no consigo imaginarme el proceso. Vaya por delante que mis conocimientos sobre historia y evolución de la lengua son esquemáticos, pero, si los dialectos actuales son una evolución natural de los dialectos existentes en la Península Arábiga años ha (corrígeme si me equivoco), y el árabe clásico evolucionó de forma paralela pero por otro camino, ¿en qué momento sienten los hablantes la necesidad de tomar prestado un término de la lengua normativa? No sé si me explico. ¿No tenían ya una manera “vernácula” de decir ثابت?

Perdona si pregunto tonterías, pero tu comentario me ha despertado la curiosidad.

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-564 Abu Ilyás Tue, 11 Dec 2012 18:03:02 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-564 Bueno, con cultismos me refería a préstamos del árabe normativo, sí. Tienes una explicación de este fenómeno, p. ej., en Janet C. E. Watson, The Phonology and Morphology of Arabic, 2002, p. 15 (supra).

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/lebneniyet-fonetica/#comment-530 Tony Galán Fri, 23 Nov 2012 18:36:55 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=750#comment-530 No lo termino de entender… ¿Cultismos tal y como se entienden para la lengua española? Es decir, palabras del latín (en el caso del árabe la lengua normativa) que no forman parte del léxico patrimonial, sino que han sido añadidas recientemente. ¿Son palabras como استثناء, مثال, ثقافة, etc. cultismos?

]]>