Comments on: La gramática árabe según el punto de vista (I) http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/ Lengua árabe y traducción Mon, 22 Dec 2014 19:46:18 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.5 By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comment-1352 Tony Galán Sat, 04 Jan 2014 19:42:32 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=1374#comment-1352 Siempre tan enciclopédico :) ¡Gracias, Antonio!

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comment-1340 Abu Ilyás Tue, 24 Dec 2013 16:13:35 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=1374#comment-1340 Aryeh Levin, “What is meant by ‘akaluni l-baragitu?”, Arabic Linguistic Thought and Dialectology, Jerusalén, 1998. p. 40-65.

]]>
By: » La gramática árabe según el punto de vista (II) Ta Marbuta http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comment-1334 » La gramática árabe según el punto de vista (II) Ta Marbuta Sun, 17 Nov 2013 19:27:54 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=1374#comment-1334 [...] Hace unas semanas nos preguntábamos cuál era la mejor manera de aprehender la gramática árabe, si siguiendo una descripción “a la europea” o siguiendo una descripción “a la árabe”. A priori, pese a que una descripción a la europea nos vaya a resultar más directa y digerible, lograremos un conocimiento más profundo de la lengua si la estudiamos tal y como la han concebido desde hace siglos sus propios hablantes. Sin embargo, no es esa una tarea fácil, ya que la que llamamos “gramática árabe árabe” puede ser desquiciantemente enrevesada. [...]

]]>
By: Tony Galán http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comment-1309 Tony Galán Mon, 04 Nov 2013 17:57:07 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=1374#comment-1309 Claro que es lo mismo, el fenómeno lingüístico es el que es, lo que cambia es la manera de explicarlo: para la tradición gramatical árabe, el verbo en الماضي es مبني y se le pega el pronombre, mientras que para la gramática “europea” es un verbo que se conjuga. La principal diferencia, y es lo que me parece curioso, es lo diferente del punto de vista de ambas teorías, sobre todo respecto a la regla de que “si el verbo va delante del sujeto, concuerda en género y no en número”. A fin de cuentas, como dices tú, es lo mismo, pero cambia la perspectiva.

Respecto al أكلوني البراغيث (por cierto, ميخائيل نعيمة tiene un relato muy bueno con el mismo título) no estoy muy puesto, pero, ¿no se trata de un uso del que apenas existen registros más allá de ciertas zonas beduínas siglos ha? Al menos así me lo contaron a mí, que se habla de una “لغة “أكلوني البراغيث, que es la que usaban aquellos beduinos, y que en algunos usos no se correspondería con la gramática árabe estándar.

Por último, perdona la tardanza en contestar, no había visto el mensaje :S

]]>
By: Aram http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comment-1293 Aram Mon, 30 Sep 2013 08:41:04 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=1374#comment-1293 El problema lo crean los manuales que han venido enseñando con terminología española e intentando encajar el funcionamiento del árabe en los esquemas de la gramática española.
Por eso yo vengo diciendo desde hace muchísimos años que hay que aprender la terminología árabe en árabe.
Si te dicen que اسم الفاعل = Participio Activo te están induciendo a error y el alumno español intentará darle los usos del Part. Act. español y, además,nunca se le ocurrirá usarlo en lugar de المضارع المرفوع por ejemplo.
No es lo mismo en absoluto.
Una Oración Nominal española es la que tiene Sujeto, Verbo Copulativo y Atributo pero الجملة الاسمية es la que comienza por un nombre.
No es lo mismo en absoluto.
Así que el alumno debería:
- aprender el concepto gramatical árabe
- llamarlo por su nombre
- y conocer sus usos idiosincrásicos en la lengua árabe.

Para todo ello suele ser de utilidad el aprendizaje de la gramática de manera implícita en el uso de la lengua y no a través de la memorización de las distintas reglas elaboradas por los autores de los distintos manuales.

]]>
By: Abu Ilyás http://www.tamarbuta.com/la-gramatica-arabe-segun-el-punto-de-vista-i/#comment-1292 Abu Ilyás Sun, 29 Sep 2013 18:01:20 +0000 http://www.tamarbuta.com/?p=1374#comment-1292 Pero, a fin de cuentas, ¿no es lo mismo? La “gramática árabe árabe” no hace más que analizar el funcionamiento de la conjugación, por el que un lexema o raíz verbal se combina con distintos morfemas o desinencias personales. De hecho se habla de إسناد الفعل إلى الضمير. También en español cuando digo “fuimos” estoy enunciando un verbo e, implícitamente, su sujeto (nosotros). La cuestión es que los gramáticos árabes interpretan: 1) que todo verbo, con independencia de su posición en la oración, debe regir a un nominativo que le sigue; y 2) que un verbo no puede regir simultáneamente a un sustantivo y a un pronombre del que sea referente. No obstante habían de enfrentarse al célebre أكلوني البراغيث y para ello desarrollaron la teoría de que la واو en este caso, p. ej., no era el pronombre que parece, sino sólo una marca de número (cf. Aryeh Levin, Arabic Linguistic Thought and Dialectology, JSAI, 1998, pássim).

]]>